Jun 17, 2017 22:08
6 yrs ago
1 viewer *
English term
half-sibling donors
English to Russian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Kaplan-Meier survival curve for rhesus monkey recipients of hematopoietic stem cell transplants derived from the peripheral blood of haploidentical half-sibling donors. Results are shown for animals that did not receive post-transplant prophylactic therapy (No-treatment control; median survival time, MST= 8 days; n=4), and those receiving rapamycin monotherapy (MST= 17 days; n=4), 2D10 monotherapy (MST= 19 days; n=4), or rapamycin plus 2D10 (MST > 82 days; n=3). Note that animals 2 and 3 indicated on the figure were on-study at the time of drafting; neither showed signs of GVHD at Day 82 or Day 41 post-transplant, respectively. Asterix * for the no treatment control and rapamycin monotherapy groups is data taken from Furlan et al., 2015, Science Translational Medicine, vol 7 (315), 315ra191.
кривая выживамости Каплана-Мейера для макак-резус, являющихся реципиентами трансплантиуемых гемопоэтических стволовых клеток, полученных из периферической крови гаплоидентичных полуродственных доноров. Результаты показаны для животных, которые не получали посттрансплантационную профилактическую терапию (контрольная группа, не получавшая лечения; медиана выживаемости, MST= 8 суток; n=4), и животных, поучавщих монотерапию рапамицином (MST= 17 суток; n=4), монотерапию 2D10 (MST= 19 суток; n=4), или рапамицином с 2D10 (MST > 82 суток; n=3). Следует отметить, что на период составления черновой версии данной заявки животные 2 и 3, указанные на данной фигуре, принимали участие в исследованиях; ни у одного из этих животных ненаблюдалось признаков БТПХ на 82-е или 41-е сутки после трансплантации, соответственно. Звездочкой * отмечеы данные для контрольной группы, не получавшей лечения, и групп, получавших монотерапию рапамицином, взятые из Furlan et al., 2015, Science Translational Medicine, vol 7 (315), 315ra191.
как также правильно перевести "were on-study" и "rapamycin monotherapy groups"
Спасибо!
кривая выживамости Каплана-Мейера для макак-резус, являющихся реципиентами трансплантиуемых гемопоэтических стволовых клеток, полученных из периферической крови гаплоидентичных полуродственных доноров. Результаты показаны для животных, которые не получали посттрансплантационную профилактическую терапию (контрольная группа, не получавшая лечения; медиана выживаемости, MST= 8 суток; n=4), и животных, поучавщих монотерапию рапамицином (MST= 17 суток; n=4), монотерапию 2D10 (MST= 19 суток; n=4), или рапамицином с 2D10 (MST > 82 суток; n=3). Следует отметить, что на период составления черновой версии данной заявки животные 2 и 3, указанные на данной фигуре, принимали участие в исследованиях; ни у одного из этих животных ненаблюдалось признаков БТПХ на 82-е или 41-е сутки после трансплантации, соответственно. Звездочкой * отмечеы данные для контрольной группы, не получавшей лечения, и групп, получавших монотерапию рапамицином, взятые из Furlan et al., 2015, Science Translational Medicine, vol 7 (315), 315ra191.
как также правильно перевести "were on-study" и "rapamycin monotherapy groups"
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | доноры - единокровные/единоутробные братья/сестры | Natalie |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
доноры - единокровные/единоутробные братья/сестры
единокровные - по отцу, единоутробные - по матери
rapamycin monotherapy group - группа монотерапии рапамицином
were on-study - участие животных в исследовании продолжалось (не сами же они его продолжали!)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-06-17 22:30:39 GMT)
--------------------------------------------------
Дык макаки же человекообразные, как-никак! Но вам придется использовать все полностью, как написано в строке ответа, "единокровные/единоутробные братья/сестры", поскольку "half-sibling donors" по-русски конкретнее выразить невозможно.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-06-17 22:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
вот-вот
rapamycin monotherapy group - группа монотерапии рапамицином
were on-study - участие животных в исследовании продолжалось (не сами же они его продолжали!)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-06-17 22:30:39 GMT)
--------------------------------------------------
Дык макаки же человекообразные, как-никак! Но вам придется использовать все полностью, как написано в строке ответа, "единокровные/единоутробные братья/сестры", поскольку "half-sibling donors" по-русски конкретнее выразить невозможно.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-06-17 22:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
вот-вот
Note from asker:
спасибо, Наталья! единокровные с случае макак тоже можно использовать? |
понял, спасибо. Как-тотак: кривая выживамости Каплана-Мейера для макак-резус, являющихся реципиентами трансплантиуемых гемопоэтических стволовых клеток, полученных из периферической крови гаплоидентичных доноров - единокровных/единоутробных братьев/сестер? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Something went wrong...