Glossary entry

German term or phrase:

Motorverlust

English translation:

engine loss

Added to glossary by Heike Holthaus
Jun 1, 2017 15:33
6 yrs ago
German term

Motorverlust

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks FuSi-Tests
Botschaftszähler Stati dynamische **Motorverluste** -- Eng_Rs4_AR2
Base scenarios:
Vorwärts Fahren
- Verbrennungsmotor an
- entsprechender Vorwärtsgang
- Geschwindigkeit ~ 30 km/h (wenn im Test nicht explizit definiert)
- Fahrpedal > 0 %
Actions:
- CRC verfälschen
Pass Conditions:
- die CPC-E2 Signalqualifier für die in dieser Signalgruppe enthaltenen Signalen signalisieren entsprechenden Fehler

SNA - Anforderung dynamisches Motorverlustmoment -- EngTrq_DynOffset

Es geht dabei wohl um dieses:

https://books.google.com/books?id=tIOeBQAAQBAJ&pg=PA127&lpg=...

Wyhildal:
Motorverlustleistung = engine friction horsepower, engine friction loss

"engine friction loss" macht Sinn, addresiert aber nur den Reibungverlust und weder den Wandwärmeverlust, noch die Ladungswechselverluste (siehe Buch oben)

"dynamisches Motorverlustmoment" wird hier wohl mit "engine torque dynamic offset" (EngTrq_DynOffset) übersetzt??
Proposed translations (English)
3 engine loss

Discussion

Teresa Reinhardt Jun 2, 2017:
Ja, ich habe gerade auch sowas vor mir; kann aufgrund der Confidentiality nicht daraus zitieren, aber clusters von 5-6 sind hier die Norm. Zwischendrin die Grammatik ist auch Glückssache, da sind viele nicht-Deutschsprachige am Werk, die gern diese pesky adjective endings weglassen. Von wegen Logik ;-)
Na ja, mühsam ernährt sich das Eichhörnchen - have a nice evening
Heike Holthaus (asker) Jun 2, 2017:
Nun leg das mal auf einen Text mit 25.000 Worten um...
Teresa Reinhardt Jun 2, 2017:
Ja, Ingenieure werden normalerweise dazu angehalten, nicht im (shop/Sprech-)Jargon zu schreiben, aber...
Und Istdrehzahl Verbrenner ist auch ein gutes Beispiel. Wobei, nebenbei gesagt, die Umkehrung der Logik (zwischen DE und EN) auch nicht ganz ohne ist. Was die eigentlich meinen ist natürlich "Verbrenner-Istdrehzahl". Wenn man eine Anhäufung von 5 oder 6 solcher Substantive hat, ist Logik manchmal Glückssache
Heike Holthaus (asker) Jun 2, 2017:
@ Teresa Es geht hier um FuSi Tests (Funktionale Sicherheit) für autonome Fazhrzeuge.
"Und das Wort "Motorverlust" ist zu salopp" - so ewta wie "Verbrenner" ( Istdrehzahl Verbrenner)?


Teresa Reinhardt Jun 2, 2017:
Und das Wort "Motorverlust" ist zu salopp und schlimmstenfalls irreführend. "Dynamisches Motorverlustmoment" ist schon besser - dynamische Kraft (Drehmoment), das am/im Motor verloren geht.
Teresa Reinhardt Jun 2, 2017:
Als, erstmal müsste man/frau mehr Kontext haben. Was für ein Test ist dies, worum geht's hier...
Aber die Antwort is ja schon im Text - Verluste aufgrund von ...momenten (torque). Davon gibt's vielle, wenn sich ein Motor /Fzg. bewegt - es heißt ja auch irgendwo oben "dynamisch"

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

engine loss

The gross indicated output is, therefore, the most appropriate definition. It represents the sum of the useful work available at the shaft and the work required to overcome all the engine losses.

https://issuu.com/xuanthaibmt/docs/internal_combustion_engin...

Brake power was used as it is the available power from the engine which includes all
the engine losses (heat transfer, frictional, pumping) except the electrical machine loss
which was represented by detent force of the actual linear motor used in the prototype.

https://theses.ncl.ac.uk/dspace/bitstream/10443/2881/1/Hanip...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search