Apr 14, 2017 13:42
7 yrs ago
9 viewers *
French term

Adres

French to English Law/Patents Law (general) FR-LUX> EN-UK
This appears in the list of costs for filing an appeal. The various costs listed are as follows:
"Droit, Voy., Adres, Timb, Enreg, TVA".

Obviously, this is short for "adresse", but what does that signify in this context?
Proposed translations (English)
3 +4 Adresse?

Discussion

B D Finch (asker) Apr 15, 2017:
@AT Thanks. I realise that this is not of major importance to my translation, but I'd still like to know what it's there for. I'm sure that link you sent will be generally useful too.
AllegroTrans Apr 15, 2017:
@ BD I am translating a Luxembourg court pleading containing a list of bailiffs' fees at the end and I have "ADR" and 24 Euros, rather than "Adres". I also have DROIT COP VOY TL and P&T
AllegroTrans Apr 15, 2017:
@ BD This link will open a document containing the Grand Ducal regulation on bailiffs' fees:
http://legilux.public.lu/eli/etat/leg/rgd/1991/01/24/n2/jo
B D Finch (asker) Apr 14, 2017:
@AllegroTrans Yes, that appears to be the case. Would that mean that this cost is for registration of the bailiff's address as the address for service?
AllegroTrans Apr 14, 2017:
asker Are these incurred by the bailiff rather than one of the lawyers?

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

Adresse?

Could this be short for "adresse"?

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-04-14 13:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Adressage" : http://www.upu.int/fr/activites/adressage/systemes-dadressag...
Note from asker:
I am quite sure, as posted in my original question, that this is short for "adresse". However, that does not mean that it would necessarily translate as "address" in English. It might mean, among other possibilities, sending something to an address, the election of the bailiffs address as the address for service.
Peer comment(s):

agree writeaway : it's really hard to see what else it could be. Even if it's from Luxembourg, a kissing-cousin of Belgium
6 mins
agree philgoddard : I don't think its exact meaning in this context is the translator's problem.
10 mins
Probably sticking a second "d" in there and leaving it in short form will do.
agree AllegroTrans
3 hrs
agree Yolanda Broad
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search