Mar 24, 2017 06:58
7 yrs ago
4 viewers *
French term
Comp. ... sur
French to English
Law/Patents
Law (general)
Extract from an article on general jurisdiction re. a defendant domiciled in the European Union - the queried item is in a footnote:
On pourrait songer, à cet égard, à la possibilité d’introduire une action déclaratoire adfuturum aux conditions strictes posées par l’art. 18, 2ème al. du Code judiciaire (voy. à ce propos Antwerpen 23 avril 2012, NJW 2012, p. 677, note A.V.). La jurisprudence belge se montre cependant réticente à permettre au demandeur de prendre l’initiative de faire trancher en justice la légalité de ses propres actes (voy. ainsi Liège 8 mars 2010, JLMB 2011, p. 758). Cette question mériterait sans doute une contribution à part entière. *Comp.*, en droit français, sur l’action provocatoire, N. CAYROL, “Action en justice”, Rép.pr.civ.Dalloz, Paris, Dalloz, 2007, n° 310, p. 51
I imagine this is referring to "comparison" but I am not sure how to word this. "*Compare* in French law regarding ... " - maybe omit the "in" to sound less clunky?
On pourrait songer, à cet égard, à la possibilité d’introduire une action déclaratoire adfuturum aux conditions strictes posées par l’art. 18, 2ème al. du Code judiciaire (voy. à ce propos Antwerpen 23 avril 2012, NJW 2012, p. 677, note A.V.). La jurisprudence belge se montre cependant réticente à permettre au demandeur de prendre l’initiative de faire trancher en justice la légalité de ses propres actes (voy. ainsi Liège 8 mars 2010, JLMB 2011, p. 758). Cette question mériterait sans doute une contribution à part entière. *Comp.*, en droit français, sur l’action provocatoire, N. CAYROL, “Action en justice”, Rép.pr.civ.Dalloz, Paris, Dalloz, 2007, n° 310, p. 51
I imagine this is referring to "comparison" but I am not sure how to word this. "*Compare* in French law regarding ... " - maybe omit the "in" to sound less clunky?
Proposed translations
(English)
4 +3 | Reference citation: do not translate. | Nikki Scott-Despaigne |
2 | competence | Ben Gaia |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Reference citation: do not translate.
This is the title of a chapter in a work by Nicolas CAYROL, 'Action en Justice' published by Dalloz in 2007.
The "Rép.pr.civ.Dalloz, Paris, Dalloz, 2007, n° 310, p. 5" corresponds to:
"Répertoire de procédure civile".
I can't go back to 2007, but on the Dalloz site you can get back to 2009:
http://www.dalloz.fr/documentation/Liste?nrf=UmVjaGVyY2hl&se...
To access a PDF, try this URL: Le règlement Bruxelles I dans la jurisprudence des cours ... - ULB
https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/144125/1/Chron...
de R Jafferali - Cité 2 fois - Autres articles1 janv. 2010 - large part, dû à l'action de la Cour de justice de l'Union euro- péenne ... Convention de Lugano II du 30 octobre 2007 concernant la compétence .... et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale”, Actualités en droit ..... Comp., en droit français, sur l'action provocatoire, N. CAYROL, “Action en.
It does indeed appear to be "Compétence(s)".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-24 08:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
The PDF is not the precise edition you are looking for. I think you need a (paying) subscription to access this now, or a university library access to such materials.
The "Rép.pr.civ.Dalloz, Paris, Dalloz, 2007, n° 310, p. 5" corresponds to:
"Répertoire de procédure civile".
I can't go back to 2007, but on the Dalloz site you can get back to 2009:
http://www.dalloz.fr/documentation/Liste?nrf=UmVjaGVyY2hl&se...
To access a PDF, try this URL: Le règlement Bruxelles I dans la jurisprudence des cours ... - ULB
https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/144125/1/Chron...
de R Jafferali - Cité 2 fois - Autres articles1 janv. 2010 - large part, dû à l'action de la Cour de justice de l'Union euro- péenne ... Convention de Lugano II du 30 octobre 2007 concernant la compétence .... et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale”, Actualités en droit ..... Comp., en droit français, sur l'action provocatoire, N. CAYROL, “Action en.
It does indeed appear to be "Compétence(s)".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-24 08:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
The PDF is not the precise edition you are looking for. I think you need a (paying) subscription to access this now, or a university library access to such materials.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
competence
My guess is this is short for competence in the sense of legal qualification.
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I think this is what "Comp." means here. However, it is in a title with a formal citation which conventionally, means it should not be translated. But yes, for the correct reading of the abbreviated term.
1 hr
|
Something went wrong...