Mar 11, 2017 08:20
7 yrs ago
89 viewers *
French term

Ayant pour avocat

French to English Law/Patents Law (general) French legal proceedings
sans distinction entre plaidant et postulant,

vaut-il mieux employer le terme d'attorney/ counsel / ou un autre?

Merci!
Change log

Mar 11, 2017 09:20: Platary (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Mar 11, 2017:
Term search and posting hints Hello Lorraine,
Term search. Your series of questions is certainly Pro level, as the formulations and terms are specific in this type of context. However, within that field, the terms posted are very much standard. There are sources already in the glossary here and in other online sources and dictionaries.
Posting hints. Before posting it is a good idea to check not only the ProZ glossary via "term search". Before that, it is also a good idea to have checked quality online dictionaries and glossaries. Finally, when posting, it is a good idea to:
- post the term/expression in an extract from the original text
- indicate what terms you have considered (which you have done)
- explain the particular difficulty
- provide information about type of document (you have done so) and the target reader.
If you provide this type of information, the suggestions you receive are likely to be more specifically targetted.

Unless I am mistaken, in which case, please do forgive me, it appears to me that you are translating from your mother tongue, or at least your dominant language into a non mother tongue, or non dominant language. That does make the choice of term more difficult.

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

X, represented by Y, counsel; Y, counsel for X

This answer would work for the UK.

Where is your target reader located?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-11 09:47:50 GMT)
--------------------------------------------------


Languages
French to English Remove this restriction
Fields
Specific:108/109 Remove this restriction
Term translation Poster | answerer Source
Click for term details French to English Law/Patents
> Law (general) Ayant pour Avocat postulant who is represented in court by X Linebyline | Conor McAuley KudoZ
Click for term details French to English Law/Patents
> Law: Contract(s)
> ""Assignation"" Ayant pour avocat constitué et plaidant Having as [briefed and pleading] Counsel Michael McCain | Christopher RH KudoZ
Click for term details French to English Law/Patents
> Law (general) Ayant pour Avocat postulant who has X pleading on his/her behalf in court Linebyline | Conor McAuley KOG
Click for term details French to English Law/Patents
> Law: Contract(s)
> ""Assignation"" Ayant pour avocat constitué et plaidant Having as [briefed and pleading] Counsel Michael McCain KOG
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yes, "represented by" alone will do, in the US as well. British courts sometimes use the formula "represented by Mr Jones of counsel", but you don't need that; it's understood that the name following "represented by" is counsel unless otherwise stated.
19 mins
Yes. Also avoids the need to translate "avocat".
agree writeaway : http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/5659...
24 mins
agree Anton Konashenok : With Charles
1 hr
agree Daryo : "represented by" is the key element, be it a solicitor / barrister / attorney whatever ...
2 hrs
agree AllegroTrans : "represented by" or "whose lawyer is"
3 hrs
agree B D Finch
3 hrs
agree Katarina Peters
4 hrs
agree mchd : et surtout vos conseils et commentaires en DBox
1 day 1 hr
The Asker has indicated in another question that she is in fact reviewing this English translation of a French original.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins

lawyer

I would say
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search