Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
current in its obligations
Russian translation:
(Представил/подал ли эмитент) в (установленные) сроки обязательную (для него) отчётность?
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-01 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
current in its obligations
not current in reporting, please explain.
пунктуально исполняет свои обязанности по предоставлению отчетности или что?
Jan 29, 2015 22:58: Lyubov Kucher changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Oleg Lozinskiy, Dmitri Lyutenko, Lyubov Kucher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(Представил/подал ли эмитент) в (установленные) сроки обязательную (для него) отчётность?
А почему в прошедшей форме? |
agree |
Oleg Lozinskiy
26 mins
|
Cпасибо.
|
|
agree |
Dmitri Lyutenko
33 mins
|
Cпасибо.
|
|
agree |
Zamira B.
15 hrs
|
Спасибо.
|
в курсе своих обязательств, знает об обязательствах, проинформирован
Эмитент акций не может не быть в курсе своих обязательств :) |
Discussion
Всё так и есть, вы -- молодец, отличное разъяснение.
2 Аскер
Можно написать и так: существуют ли (имеют ли место на данный момент времени, вот прямо сегодня) неисполненные обязательства эмитента по предоставлению отчетности? Смысл такой. Но это длинно и коряво.
P. S.
Не ВСЕГДА время в английском следует переводить таким же временем в русском. Время в РЯ пишем смысловое. Как и вообще ничего не надо переводить буквально.
"Сurrent" предполагает состояние "исполненности" ВОТ ПРЯМ СЕЙЧАС, на момент заполнения анкеты/вопросника, А НЕ ПОСТОЯННО.
(Если вы этого не улавливаете, извините.)
1) исполнил ли ты супружеский долг?
2) исполняешь ли ты супружеский долг?
3) исполнительный ли ты в деле супружеского долга?
(Но что последняя не подана, не скажет. А если сроки пропущены.. ) А так ваще-та таки да, всё в ажуре.
Кста, бухгалтерский термин "ажур" фр. à jour как раз и означает as of the day -- как раз ваше, именно оно. Но в современном русском языке это слово имеет, увы, иное значение, и даже старые булгахтера это значение забыли. :-)
Да не громоздите вы... "Исполняет ли эмитент обязанности по... "
Это как переводить "Dollars" means the legal currency of the United States from time to time c "время от времени". Т.е. время от времени там, случается, ходят и рубли.
А "исполняет обязанности" не лучше? А то получается примерно как чтобы узнать молится ли Дездемона перед сном, спросить у нее "молилась ли она на ночь".
С т.з. русского языка (и русских реалий) в фокусе внимания не перфективность текущего состояния, а факт действий в прошлом.
(Косноязычно, но, я думаю, понятно).
(Я как-то слабо себе представляю, как можно ненавороченно, негромоздко передать это в настоящем времени, не отступая далеко от смысла.)