Glossary entry

English term or phrase:

current in its obligations

Russian translation:

(Представил/подал ли эмитент) в (установленные) сроки обязательную (для него) отчётность?

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-01 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 29, 2015 12:36
9 yrs ago
1 viewer *
English term

current in its obligations

English to Russian Bus/Financial Finance (general) securities
Is the issuer current in its reporting obligations? If issuer is
not current in reporting, please explain.

пунктуально исполняет свои обязанности по предоставлению отчетности или что?
Change log

Jan 29, 2015 22:58: Lyubov Kucher changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Oleg Lozinskiy, Dmitri Lyutenko, Lyubov Kucher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dmitri Lyutenko Jan 30, 2015:
2 Евгений
Всё так и есть, вы -- молодец, отличное разъяснение.

2 Аскер
Можно написать и так: существуют ли (имеют ли место на данный момент времени, вот прямо сегодня) неисполненные обязательства эмитента по предоставлению отчетности? Смысл такой. Но это длинно и коряво.

P. S.
Не ВСЕГДА время в английском следует переводить таким же временем в русском. Время в РЯ пишем смысловое. Как и вообще ничего не надо переводить буквально.
Evgeny Artemov (X) Jan 29, 2015:
Ну я ж написал: а-жур. (Жаль только, что поздно вспомнил).
alex_frost (asker) Jan 29, 2015:
убедили :)
Evgeny Artemov (X) Jan 29, 2015:
Alex Сравнение некорректно.
"Сurrent" предполагает состояние "исполненности" ВОТ ПРЯМ СЕЙЧАС, на момент заполнения анкеты/вопросника, А НЕ ПОСТОЯННО.
(Если вы этого не улавливаете, извините.)
alex_frost (asker) Jan 29, 2015:
Извините за пошловатый пример, но если некто исполнил свой супружеский долг 101 раз из 100, то как он должен ответить на следующие вопросы:
1) исполнил ли ты супружеский долг?
2) исполняешь ли ты супружеский долг?
3) исполнительный ли ты в деле супружеского долга?
Evgeny Artemov (X) Jan 29, 2015:
Гм. Ну тут получается, что эмитента спрашивают, вы типа отчетность в налоговую и кредитующие банки ваще-та подаёте ли? На что он отвечает: "Или!" (одесск. А как же!).
(Но что последняя не подана, не скажет. А если сроки пропущены.. ) А так ваще-та таки да, всё в ажуре.

Кста, бухгалтерский термин "ажур" фр. à jour как раз и означает as of the day -- как раз ваше, именно оно. Но в современном русском языке это слово имеет, увы, иное значение, и даже старые булгахтера это значение забыли. :-)

Да не громоздите вы... "Исполняет ли эмитент обязанности по... "
Это как переводить "Dollars" means the legal currency of the United States from time to time c "время от времени". Т.е. время от времени там, случается, ходят и рубли.
alex_frost (asker) Jan 29, 2015:
т.е. current in obligation это "исполняющий обязанности"?
А "исполняет обязанности" не лучше? А то получается примерно как чтобы узнать молится ли Дездемона перед сном, спросить у нее "молилась ли она на ночь".
Evgeny Artemov (X) Jan 29, 2015:
Потому что его текущее (current) состояние зависит от его действий в прошлом.

С т.з. русского языка (и русских реалий) в фокусе внимания не перфективность текущего состояния, а факт действий в прошлом.
(Косноязычно, но, я думаю, понятно).

(Я как-то слабо себе представляю, как можно ненавороченно, негромоздко передать это в настоящем времени, не отступая далеко от смысла.)
alex_frost (asker) Jan 29, 2015:
И все-таки, на основе чего вопрос переводится в прошедшее время?
Dmitri Lyutenko Jan 29, 2015:
хороший вопрос! Исполнил ли эмитент свои обязательства по предоставлению отчетности? Если нет, то по каким причинам.

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

(Представил/подал ли эмитент) в (установленные) сроки обязательную (для него) отчётность?

(в особенности за истекший отчетный период).
Note from asker:
А почему в прошедшей форме?
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
26 mins
Cпасибо.
agree Dmitri Lyutenko
33 mins
Cпасибо.
agree Zamira B.
15 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

в курсе своих обязательств, знает об обязательствах, проинформирован

...
Note from asker:
Эмитент акций не может не быть в курсе своих обязательств :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search