Sep 10, 2014 14:07
9 yrs ago
Dutch term
functionele toegang tot het/een bedrijf
Dutch to English
Bus/Financial
Safety
corporate security: Physical Security Policy document
Can someone explain what ‘functionele toegang’ actually means here, and if possible how to translate it into English?
The Dutch ‘Nationaal Cyber Security Centrum’ (NCSC) translates it as ‘functional access’, which sounds pretty reasonable in their context, but what does ‘functionele toegang’ / ‘functional access’ actually mean, in my context?
I have come across ‘functional access’ in the context of computer systems, applications and information, but not in the context of access to a company's premises.
See e.g.:
‘Bevoegden
Diegenen die een geautoriseerde/functionele toegang hebben tot (onderdelen van) het bedrijf, de locatie, het proces, de middelen of informatie.’ (document title: ‘Cybersecuritybeeld – Nederland (CSBN-2)’ ... https://www.ncsc.nl/binaries/nl/dienstverlening/expertise-ad... )
‘Authorised parties
Parties that have authorised or functional access to (parts of) the company, location, process, resources or information.’ (document title: ‘Cyber Security Assessment – Netherlands (CSBN-2)’ ... https://www.ncsc.nl/binaries/en/services/expertise-advice/kn... )
-----------------------------------------------------------------------------------------*
My own text is basically an exact copy of the Dutch in the NCSC document above, except that a part is missing. Mine reads:
‘Bevoegden: Diegenen die een geautoriseerde / functionele toegang hebben tot (onderdelen van) het bedrijf’.
It looks to me like ‘functionele toegang’ in the NCSC document perhaps refers to ‘het proces, de middelen of informatie’, but not to ‘(onderdelen van) het bedrijf, de locatie’. However, my text doesn't contain any reference to ‘het proces, de middelen of informatie’, so I am a little puzzled.
I understand ‘geautoriseerde toegang tot (onderdelen van) het bedrijf’, but what does ‘functionele toegang tot (onderdelen van) het bedrijf’ mean?
The Dutch ‘Nationaal Cyber Security Centrum’ (NCSC) translates it as ‘functional access’, which sounds pretty reasonable in their context, but what does ‘functionele toegang’ / ‘functional access’ actually mean, in my context?
I have come across ‘functional access’ in the context of computer systems, applications and information, but not in the context of access to a company's premises.
See e.g.:
‘Bevoegden
Diegenen die een geautoriseerde/functionele toegang hebben tot (onderdelen van) het bedrijf, de locatie, het proces, de middelen of informatie.’ (document title: ‘Cybersecuritybeeld – Nederland (CSBN-2)’ ... https://www.ncsc.nl/binaries/nl/dienstverlening/expertise-ad... )
‘Authorised parties
Parties that have authorised or functional access to (parts of) the company, location, process, resources or information.’ (document title: ‘Cyber Security Assessment – Netherlands (CSBN-2)’ ... https://www.ncsc.nl/binaries/en/services/expertise-advice/kn... )
-----------------------------------------------------------------------------------------*
My own text is basically an exact copy of the Dutch in the NCSC document above, except that a part is missing. Mine reads:
‘Bevoegden: Diegenen die een geautoriseerde / functionele toegang hebben tot (onderdelen van) het bedrijf’.
It looks to me like ‘functionele toegang’ in the NCSC document perhaps refers to ‘het proces, de middelen of informatie’, but not to ‘(onderdelen van) het bedrijf, de locatie’. However, my text doesn't contain any reference to ‘het proces, de middelen of informatie’, so I am a little puzzled.
I understand ‘geautoriseerde toegang tot (onderdelen van) het bedrijf’, but what does ‘functionele toegang tot (onderdelen van) het bedrijf’ mean?
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
those persons whose position grants them whole or partial access to the company
Alternative wording, because 'functie' here is position, not function
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
2 hrs
|
Thanks Tina
|
|
agree |
Dr Lofthouse
: people
4 hrs
|
Thanks Dr Lofthouse
|
|
agree |
Kitty Brussaard
15 hrs
|
Thanks Kitty
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
52 mins
function-based (or function-dependent) access to a company
Bevoegden: Diegenen die een geautoriseerde/functionele toegang hebben ...
Authorised persons: Persons who have authorised and/or function-based access ...
Authorised persons: Persons who have authorised and/or function-based access ...
19 hrs
Authorised acces
Let's keep it short and to the point.
Discussion
and 'taken' as 'functions/responsibilities/duties
So either might fit your needs, since access could be dependent on somebody's 'functions/responsibilities/duties' or 'position'.
Richard said: Position and function are not the same thing.
=> function, job, job function vs job title, position
‘What is the Difference Between a Job and a Position?
A job is a group of duties, tasks or responsibilities constituting the assignment for one or more individuals whose work is of the same nature/responsibility level, whereas a position is a collection of tasks assigned to a specific individual. Many persons may have the same job but generally (except for a job share, for example) only one person has a position.’ (http://goo.gl/tre5p0 )
‘Differences Between Job Function & Job Title
Job functions and job titles are very different things. A job title is essentially the name of a position within an organization filled by an employee. Job function is the routine set of tasks or activities undertaken by a person in that position. An employee's title and function are often closely related, though not all job functions are clear based on title alone.’ (http://goo.gl/IdLWai )
---
Not sure exactly how this relates to my Q., but I couldn't resist
http://work.chron.com/differences-between-job-function-job-t...
In U.S. and U.K. business English, "function" means the same as "job title".
‘Practices for Compliance
• The access plan for facilities containing ePHI utilizes role- or function-based access control, including for visitors, service providers, and contractors.
• The role- or function-based access control and validation procedures are closely aligned with the facility security plan.
• The security plan for facilities containing ePHI includes key systems or electronic door access (e.g. Omnilock).’ (http://its.ucsc.edu/policies/hipaa-practices.html )
… with the addition of ‘role-’
‘Diegenen die een functionele toegang hebben tot (onderdelen van) het bedrijf’
might be translated as
‘persons who are authorised to access the company or parts therof by virtue of their job role’
Not really sure how to translate the full sentence, without making a mess of it:
‘Diegenen die een geautoriseerde / functionele toegang hebben tot (onderdelen van) het bedrijf’
maybe sth like:
‘persons who are authorised to access the company or parts therof or are authorised to do so by virtue of their job role’