Sep 10, 2014 14:07
9 yrs ago
Dutch term

functionele toegang tot het/een bedrijf

Dutch to English Bus/Financial Safety corporate security: Physical Security Policy document
Can someone explain what ‘functionele toegang’ actually means here, and if possible how to translate it into English?

The Dutch ‘Nationaal Cyber Security Centrum’ (NCSC) translates it as ‘functional access’, which sounds pretty reasonable in their context, but what does ‘functionele toegang’ / ‘functional access’ actually mean, in my context?

I have come across ‘functional access’ in the context of computer systems, applications and information, but not in the context of access to a company's premises.

See e.g.:

‘Bevoegden
Diegenen die een geautoriseerde/functionele toegang hebben tot (onderdelen van) het bedrijf, de locatie, het proces, de middelen of informatie.’ (document title: ‘Cybersecuritybeeld – Nederland (CSBN-2)’ ... https://www.ncsc.nl/binaries/nl/dienstverlening/expertise-ad... )

‘Authorised parties
Parties that have authorised or functional access to (parts of) the company, location, process, resources or information.’ (document title: ‘Cyber Security Assessment – Netherlands (CSBN-2)’ ... https://www.ncsc.nl/binaries/en/services/expertise-advice/kn... )

-----------------------------------------------------------------------------------------*
My own text is basically an exact copy of the Dutch in the NCSC document above, except that a part is missing. Mine reads:

‘Bevoegden: Diegenen die een geautoriseerde / functionele toegang hebben tot (onderdelen van) het bedrijf’.

It looks to me like ‘functionele toegang’ in the NCSC document perhaps refers to ‘het proces, de middelen of informatie’, but not to ‘(onderdelen van) het bedrijf, de locatie’. However, my text doesn't contain any reference to ‘het proces, de middelen of informatie’, so I am a little puzzled.

I understand ‘geautoriseerde toegang tot (onderdelen van) het bedrijf’, but what does ‘functionele toegang tot (onderdelen van) het bedrijf’ mean?

Discussion

Richard Purdom Sep 11, 2014:
functions/position Michael, I would translate 'functie' as position
and 'taken' as 'functions/responsibilities/duties

So either might fit your needs, since access could be dependent on somebody's 'functions/responsibilities/duties' or 'position'.
Michael Beijer (asker) Sep 10, 2014:
oh jee, hier gaan we weer ;) TechLawDC said: In U.S. and U.K. business English, "function" means the same as "job title".
Richard said: Position and function are not the same thing.

=> function, job, job function vs job title, position

‘What is the Difference Between a Job and a Position?

A job is a group of duties, tasks or responsibilities constituting the assignment for one or more individuals whose work is of the same nature/responsibility level, whereas a position is a collection of tasks assigned to a specific individual. Many persons may have the same job but generally (except for a job share, for example) only one person has a position.’ (http://goo.gl/tre5p0 )

‘Differences Between Job Function & Job Title

Job functions and job titles are very different things. A job title is essentially the name of a position within an organization filled by an employee. Job function is the routine set of tasks or activities undertaken by a person in that position. An employee's title and function are often closely related, though not all job functions are clear based on title alone.’ (http://goo.gl/IdLWai )
---
Not sure exactly how this relates to my Q., but I couldn't resist
Richard Purdom Sep 10, 2014:
Position and function are not the same thing. This information is widely available, for example

http://work.chron.com/differences-between-job-function-job-t...
TechLawDC Sep 10, 2014:
See below. For example, the people with function-based access may be (emergency) maintenance personnel, IT personnel (who have e.g. electronic access), and various supervisory personnel such as the Group Occupational Safety and Health Officer etc.
In U.S. and U.K. business English, "function" means the same as "job title".
Michael Beijer (asker) Sep 10, 2014:
Thanks Kitty! I think TechLawDC's suggestion might also work, although it perhaps sounds a bit too technical/IT-ish. Not sure really. I found it used here, e.g.:

‘Practices for Compliance

• The access plan for facilities containing ePHI utilizes role- or function-based access control, including for visitors, service providers, and contractors.
• The role- or function-based access control and validation procedures are closely aligned with the facility security plan.
• The security plan for facilities containing ePHI includes key systems or electronic door access (e.g. Omnilock).’ (http://its.ucsc.edu/policies/hipaa-practices.html )

… with the addition of ‘role-’
Kitty Brussaard Sep 10, 2014:
Alternative Persons who are authorised to access the company or parts therof or persons to whom such access is (or: has been) (implicitly) granted by virtue of their job role ....??
Kitty Brussaard Sep 10, 2014:
@Michael Lijkt me een prima oplossing!
Michael Beijer (asker) Sep 10, 2014:
aha So

‘Diegenen die een functionele toegang hebben tot (onderdelen van) het bedrijf’

might be translated as

‘persons who are authorised to access the company or parts therof by virtue of their job role’

Not really sure how to translate the full sentence, without making a mess of it:

‘Diegenen die een geautoriseerde / functionele toegang hebben tot (onderdelen van) het bedrijf’

maybe sth like:

‘persons who are authorised to access the company or parts therof or are authorised to do so by virtue of their job role’
Kitty Brussaard Sep 10, 2014:
functioneel The term 'functioneel' here means so much as 'uit hoofde van hun functie'>> Diegenen die uit hoofde van hun functie toegang hebben tot het bedrijf of onderdelen daarvan.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

those persons whose position grants them whole or partial access to the company

Alternative wording, because 'functie' here is position, not function
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X)
2 hrs
Thanks Tina
agree Dr Lofthouse : people
4 hrs
Thanks Dr Lofthouse
agree Kitty Brussaard
15 hrs
Thanks Kitty
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
52 mins

function-based (or function-dependent) access to a company

Bevoegden: Diegenen die een geautoriseerde/functionele toegang hebben ...
Authorised persons: Persons who have authorised and/or function-based access ...
Something went wrong...
19 hrs

Authorised acces

Let's keep it short and to the point.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search