This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 30, 2014 22:12
10 yrs ago
German term

ohne Gewähr für richtiges Vorlegen und Protest

German to Hungarian Bus/Financial Finance (general)
A következő mondatban fordul elő:
"Wechsel werden nicht, Schecks werden nur zahlungshalber angenommen, ohne Gewähr für richtiges Vorlegen und Protest."

Nagyjából értem, ne nem tudom, hogy ezt a magyarban, hogyan adhatnám vissza.
Előre is öszönöm a segítséget!

Discussion

Gyöngyi Kajári (asker) Feb 4, 2014:
Igen, a szavatolásra én is gondoltam: "nem szavatolja az időben történő bemutatást és óvást (illetve annak lehetőségét)".
Talán ez lesz a megfelelő fordítás!

Köszönöm szépen a segítségeket!
Andras Mohay (X) Feb 3, 2014:
"nem vállalja át" talán nem átvállalásról és biztosításról van szó, hanem arról, hogy ezeket nem szavatolja, nem vállal értük felelősséget.

Gyakori pl.:

"ohne Gewähr für Richtigkeit"
"ohne Gewähr für Vollständigkeit"

és vö.:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/8...

Mindezt azért írom ilyen nyakatekerten, mert nem értek a témához, csak a fordítói szimat sugall efféléket.
Gyöngyi Kajári (asker) Feb 3, 2014:
Igen, valami ilyesmit találtam én is. A zahlungshalber = fizetés végett, teljesítésképpen.
Ezek után a mondatot így fordítanám:
"Váltót nem, csekket pedig csak teljesítés (fizetés) végett fogadunk el, társaságunk nem vállalja át az időben történő bemutatás és óvás biztosítását. "
Andras Mohay (X) Feb 3, 2014:
zahlungshalber = erfüllungshalber és vö.:

Váltót vagy csekket csak megállapodás alapján, **teljesítés fejében** fogadunk be. A leszámítolási és beszedési költségek az ügyfelet terhelik.
www.timocom.hu/WWW/microsites/certimo/agb/hu_agb_certimo.cf...

6.3 Váltót és csekket csak **teljesítés fejében** fogadunk el, az ezáltal keletkezett költségek és egyéb kiadások a vevőt terhelik.
www.wts-uszodatechnika.hu/agb.htm

e) Váltót és csekket csak **teljesítésként fogadunk el**; a váltót és a csekket csak a beváltással fogadjuk el fizetésként.
http://www.creto.de/altalanos-uezleti-feltetelek.html

Keresési technika: nem tárgyi, hanem nyelvi alapon a lehetséges magyar fordításból ki kell ragadni egy karakteres szegmentumot, s arra rákeresve szűkíteni a keresést.

Esetünkben első lépésben ez a "csekket csak" szegmentum (idézőjelek közé zárva), második lépésben: "csekket csak" + fejében.
Andras Mohay (X) Feb 2, 2014:
"díj ellenében"? "zahlungshalber" aligha jelenti ezt:
Gleiches findet man beispielsweise auch bei Schecks. Diese werden zahlungshalber ausgestellt, d.h. der Scheckempfänger ist erst dann befriedigt, wenn die Zahlung durch den Aussteller nach Einreichung des Schecks auch erfolgte.
http://www.finanz-lexikon.de/zahlungshalber_3671.html

Én végképp nem értek hozzá, de mielőtt hozzászóltam, az Akadémiai Kiadó ENHU pénzügyi szótárában utánanéztem: létezik "cheque presentation" és "cheque protest".

Sőt: "Scheckvorlage" és "Scheckprotest" is.

Proposed translations

20 hrs

tételes elszámolási kötelezettség nélkül

vagyis anélkül, hogy részletes elszámolást kellene az egyes tételekről adni, illetve a felszámított díjak és költségek ügyében tiltakozást vagy észrevételt be lehetne nyújtani

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2014-02-02 13:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet, hogy túlságosan leegyszerűsítem, de szerintem a mondat csak azt mondja, hogy
- váltót nem fogadnak el,
- csak csekket, de azt is díj ellenében,
- amely díjat nem kell részletezniük (a "bemutatás kötelezettsége nélkül") és
- reklamációnak helye nincs.
Nem igazán értem, hogyan lehet itt a bemutatást és óvatolást alkalmazni (persze nem kizárt, hogy van ilyen is - én már legalább 10 éve nem váltottam be csekket, mert Magyarországon lassú is, drága is).
Mindenesetre a csekket vagy befogadják, vagy csak megbízással (közvetítőként, "beszedéssel"), de bevett dolog, hogy bizonyos időt kikötnek befogadás esetén is (általában 48 órát) az összeg jóváírása előtt, a beszedés esetén meg pláne. (Ez több hónap is lehet, pláne bankoknál - nálunk nincsenek csekkbeváltó társaságok.)
Na most én őszintén nem értem, hogy
1. mi az, amit nem vállalnak? ("ohne Gewähr" = annak felvállalása nélkül, hogy...)
2. ki mutat be és mit, illetve kinek? (A csekket nem fogják bemutatni? Na ne már.)
3. ki óvatol és mit?
Egyébként szerintem az óvás/óvatolás kifejezetten a váltóhoz kapcsolódó fogalom a pénzügyi jogban, én csekkre nem hallottam. Viszont a váltót vagy leszámítolják (=beváltják) vagy óvatolják (=visszautasítják).
De mondom, én ebben nem nagyon vagyok otthon, váltóról utoljára az egyetemen hallottam (na meg a szépirodalomban), de azért érdekelne a helyes megfejtés :)
Note from asker:
Én is bemutatásra és óvatolásra gondoltam. Valami ilyesmi volt a fejemben: nem szavatoljuk az időben történő bemutatás és óvás lehetőségét. Ezek szerint teljesen félreértelmezem a mondatot?
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Jé, én azt hittem, hogy itt bemutatást meg óvatolást emlegetnek!
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search