Glossary entry

English term or phrase:

distributorship

Hungarian translation:

forgalmazói státusz, viszonteladói státusz

Added to glossary by Eva Blanar
Sep 18, 2003 17:15
20 yrs ago
1 viewer *
English term

distributorship

English to Hungarian Bus/Financial
Nem is olyan rég volt már kérdés a distributor, jó sok változat jött be: most ezen én még csavarnék egyet, mert most magára erre a vállalkozásra kellene valami jó szó. Az ugyanis, aki ilyen forgalmazó/ viszonteladó lesz, ezt a jogállását eladhatja, kiadhatja megbízás alapján, vagy át is ruházhatja: "forgalmazói vállalkozás", "viszonteladói üzlet"?

Ez most sajnos sürgős (holnap reggelre kell): elfogulatlan véleményeket kérek, brainstorming is jöhet - hozzáértő lektor lesz.

Proposed translations

11 mins
Selected

Forgalmazói státusz, viszonteladói státusz

Aki csinálja, annak egy vállalkozás, a cég szerint viszont csak egy státusz. A forgalmazó jobbnak látszik, de magarországi viszonylatban a viszonteladó a megszokottabb, és a fogalmat fedi.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-18 20:11:55 (GMT)
--------------------------------------------------

A nagy autóipari cégek \"ügynökei\" a magyar forditásban pl. \"forgalmazó\"-ként jelennek meg. A mobiltelefonok magyarországi ügynökei viszont általában \"viszonteladók\". A \"státusz\" nekem sem tetszik annyira, mert a régi terminológia szerint ilyenkor \"alkalmazotti\" státuszra gondolunk, pedig erről már szó sincs. Jobbat nem találtam viszonot. Ha a szövegösszefüggés engedi, akkor el is hagynám ezt a szót, és úgy fordítanám, hogy pl. \"viszonteladó\"-ként vesznek részt az értékesítésben, vagy működnek közre az értékesítési hálózatban.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Nekem személy szerint a státusz szó nem tetszik, de ez gondolom ízlés kérdése. A Google "viszonteladói státusz"-ra 5 oldalt hoz elő, a "forgalmazói státusz"-ra egyet, tehát használják a státusz szót is.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Igen, a jogviszony is tetszik, a státusz kevésbé, de ugyanez a cég egy másik anyagában kifejezetten használja a distributor status kifejezést. A dolog persze bonyolódott azzal, hogy a distributorship néhány esetben jogviszonyként, néha viszont egyértelműen a "vállalkozás" (az adott bt., kft.) értelemben jelent meg az anyagban - na, majd a lektor... Hálás köszönet mindenkinek!"
+2
1 hr

forgalmazói jogviszony

Azt írod: "aki ilyen forgalmazó/ viszonteladó lesz, ezt a jogállását..."
Itt a megoldás, nem?
Ez egy jogviszony a gyártóval, nem? Forgalmazási joga van (kizárólagos, vagy csak sima), amit eladhat, stb.

Lásd az alábbi címen: "forgalmazói jogviszony".
Remélem működik, a Google-lal már csak a Cache-ben lehetett megtalálni.
Peer comment(s):

agree Hungi (X)
17 hrs
agree Andras Szekany : közöttünk szólva, ez is egy kicsit túldumálja a lényeget, igazán "forgalazóság"-nak kéne lennie :-) (meg két értelme is lehetséges, a másik lentebb található = terjesztés)
3 days 23 mins
Hát igen, de a "forgalMazóság" az bizony nagyon csúnyán hangzik. Ezért kell több szóban "túldumálni". ;-)
Something went wrong...
12 hrs

1. márkakereskedés 2.márkakereskedői jogviszony

Nemde?
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : A márkakereskedés szó szerintem leginkább az autó/motor eladási témában használatos Magyarországon. Az viszont angolul "dealership".
20 hrs
Something went wrong...
1 day 21 hrs

terjesztői /terjesztési tevékenység

továbbá
ügynöki/forgalmazói tevékenység
A forgalmazói hálózaton belül mindegyik előfordulhat - nekem a "terjesztői" a kedvencem. (a disztribútor sajnos túúúl gyakran előfordul, illene kivonni a forgalomból.)
+ a tevékenység átruházása/a tevékenységgel megbízni valakit, stb. is jól hangzana szerintem.
(Hát, próbáltam elfogulatlan lenni...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search