May 15, 2013 21:09
11 yrs ago
2 viewers *
English term

deal breaker

English to Hungarian Bus/Financial Other
definíció: An issue that, if left unresolved, prompts one party to discontinue discussions. A deal breaker may involve the presence of a particular requirement in a contract, or the lack of a certain provision.
http://www.investopedia.com/terms/d/deal-breaker.asp

példa a szövegkörnyezetre: Team Obama wants a gargantuan $1.6 trillion tax hike over the next ten years to finance larger government. And Hennessey surmised — and I agree — that the reason the president couched his language in terms of higher tax “revenues” rather than tax “rates” is that he essentially wants both. Raise the top rates and cap or eliminate a number of tax deductions for more revenues. This is going to be a big problem. It could well be a deal-breaker.

köszönöm a segítséget!

Discussion

Attila Hajdu May 19, 2013:
Másképpen Buktató: kritikus pont, amelynek helyes kezelése szükséges a sikerhez. Viszont a definíció "siker" része változik, hiszen mást jelent a siker pl. egy várt eredményeket hozó adórendszer és egy várva várt megegyezés előkészítése esetében.
Attila Hajdu May 19, 2013:
Éva magyarázatához Köszi Éva! Igazat adok neked, és egyetértek másokkal abban, hogy a közösen felsorolt megoldások közül több is jó. Egy dologra viszont felhívnám a figyelmet. Az, hogy az adórendszer buktatói esetében a buktatón való átbukás következménye a nem várt eredmény, az nem jelenti azt, hogy a buktató szónak lehet vagy feltétlenül van ilyen jelentése más kontextusban is, például amikor a környező mondatokból egyértelműen kitűnik, hogy egy egyezség létrejötte vagy meghiúsulása a téma.
Andras Mohay (X) May 18, 2013:
Szerencsére ma már nemcsak bukhat valami, hanem borulhat is :-)
Eva Blanar May 18, 2013:
Buktató (Attila megjegyzéséhez) A buktató szerintem nem feltétlenül akadályozza meg az üzlet vagy akár egy megállapodás létrehozását: lehet, hogy elkaristolnak vele, valami szárnyaszegett vagy megnyomorodott formában.
Nem zárnám ki az alkalmazhatóságát, de adott esetben nyilvánvalóan egy kormány elképzelésének megszavazása a kérdés, amely mögött vagy megvan a megállapodás, egyezség, egyetértés, vagy nincs. Aztán az adózási modellnek külön vannak buktatói... (Amikor működik, de nem a várt eredményt hozza.)

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

amin áll, vagy bukik az ügylet

Ha lazább szövegről van szó:
banánhéj, amin elcsúszik az egész
Most kreatív voltam.

Más megoldások: sarokkő (újságírói), sine qua non feltétel (diplomáciai) stb.
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU
39 mins
agree Balázs Sudár
1 hr
agree Ildiko Santana : (nem áll, csak bukik) ;)
5 hrs
agree János Untener
7 hrs
neutral Attila Hajdu : „áll vagy bukik”, a vessző nem kell. 243.§ b) pont itt nem érvényes, nem két tagmondatról van szó.
9 hrs
Ez tévedés! Lásd: A magyar helyesírás szabályai, 243.§ b) pont.
agree Angéla Görbe
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 day 1 hr
English term (edited): it could be a deal-breaker

ez az egész megállapodást meghiúsíthatja

nekem ez lenne a fordítási javaslatom - az angol könnyen alkot új kifejezéseket, a magyar nem annyira...
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : A fenti szövegben az „It could well be a deal-breaker” helyére megfelel.
1 hr
agree János Untener
7 hrs
agree Angéla Görbe
1 day 8 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

buktató, üzlet buktatója

Magyarosan és tömören.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-05-17 00:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

Az „It could well be a deal-breaker” részre a javaslatom:

Könnyen elbukhat rajta az ügy/dolog/üzlet stb.
Peer comment(s):

neutral Eva Blanar : buktató inkább a működésben szokott lenni, itt csak az "elállásról", érdekmúlásról van szó - szerintem nincs rá bevett kifejezés - talán "elállási ok" lehetne
15 hrs
Köszi Éva! Buktató az ok, amin elbukik, meghiúsul egy ügy. Szerintem mindegy, hogy az az üzlet létrejötte vagy menete során jelentkezik. Nem?
agree Angéla Görbe
2 days 9 mins
Köszi Angéla! :)
Something went wrong...
1 day 21 hrs

sarkalatos pont

Ha szótárt írnék, talán ezt választanám.

The flat tax system is seen as a deal-breaker during formal talks on a financial backstop with international lenders, set to start soon
http://blogs.wsj.com/emergingeurope/2012/06/08/hungary’s-fla...

Az egykulcsos adó sarkalatos pont lehet az IMF/EU-tárgyalások során, a kormány mégis ...
http://www.lakihegyradio.hu/hirek/96275/Sarkalatos-pont-lehe...
Peer comment(s):

neutral Eva Blanar : jó kifejezés, de akkor mit csinálok a "cardinal point" fordításával? ráadásul a sarkalatos pont az, amivel a leginkább nyúzzák egymást a felek, de az asztaltól azért még nem állnak fel - ez itt inkább "megakadályozhatja az egyezséget": én "igésíteném"
8 hrs
A "wood"="fa" nem zárja ki a "tree"="fa" ekvivalenciát. - Az általam idézett (spontán) példapár mutatja, hogy a "sarkalatos pont" lehet egy megfelelő. A többi megoldást is jónak tartom.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search