Jan 16, 2013 20:58
11 yrs ago
1 viewer *
English term
startup office
English to Czech
Other
Management
nábor
Being part of a startup office is always something special.
Je mi proti srsti tam dávat "start-up" kancelář, startovací kancelář apod. Nejde to nějak vyšperkovat? Děkuji moc!
Je mi proti srsti tam dávat "start-up" kancelář, startovací kancelář apod. Nejde to nějak vyšperkovat? Děkuji moc!
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
+4
41 mins
Selected
zakládat pobočku
Pokud tomu dobře rozumím a tento dotaz souvisí s Vašimi předchozími, firma asi hledá zaměstnance pro svou novou pobočku. Pak bych to asi opsala nějak takhle. Třeba: Podílet se na založení nové pobočky...
Nebo jak navrhuje Pavel, podílet se na rozjezdu ...
Startup myslím v českém kontextu evokuje spíš úplně novou firmu, nevím, jestli se to používá i pro pobočky a jak je to míněno ve Vašem textu :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2013-01-20 10:18:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rádo se stalo, taky díky :-)
Nebo jak navrhuje Pavel, podílet se na rozjezdu ...
Startup myslím v českém kontextu evokuje spíš úplně novou firmu, nevím, jestli se to používá i pro pobočky a jak je to míněno ve Vašem textu :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2013-01-20 10:18:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rádo se stalo, taky díky :-)
Peer comment(s):
agree |
Karel Tatransky
: Ve světle nového kontextu bych se spíše přikláněl k této variantě :-)
10 hrs
|
Děkuji, Karle, napadlo mě to podle Alešových předchozích zadání, ale hádala jsem :-)
|
|
agree |
Zbyněk Táborský
11 hrs
|
Děkuji, Zbyňku.
|
|
agree |
Jaromír Rux
19 hrs
|
Děkuji, Jaromíre.
|
|
agree |
Pavel Slama
: nebo [pracovat v] nově založené kacleáři
23 hrs
|
Děkuji.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky moc"
7 mins
rozjezdový tým
...
1 hr
(útvar) spouštění/najíždění
určitě se neujal startup
+1
2 hrs
být členem kolektivu začínající společnosti...
....trochu volnější překlad :)
+2
2 mins
startup
Napsal bych „Pracovat ve startupu (...)“ nebo něco v tom stylu. Kancelář bych vynechal.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-17 07:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ve svém návrhu jsem vycházel z předpokladu, že se jedná o novou, „internetovou“ firmu v tomto smyslu: http://cs.wikipedia.org/wiki/Startup
Pokud se jedná o pobočku již etablované či „kamenné“ firmy, moc smyslu to nedává :-). Můžeš k tomu něco napsat, Aleši?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-17 07:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ve svém návrhu jsem vycházel z předpokladu, že se jedná o novou, „internetovou“ firmu v tomto smyslu: http://cs.wikipedia.org/wiki/Startup
Pokud se jedná o pobočku již etablované či „kamenné“ firmy, moc smyslu to nedává :-). Můžeš k tomu něco napsat, Aleši?
Note from asker:
Firma nezačíná, ale proniká na mezinárodní trh, takže v zahraničí je vlastně nováčkem, myslím, že je to použitelné |
Peer comment(s):
agree |
Markéta Demlová MITI
: Obávám se, že tenhle termín už se ujal
5 mins
|
Díky!
|
|
agree |
Jaromír Rux
: http://www.startupnation.cz/
10 hrs
|
Díky, Mirku!
|
Discussion
Bojím se zveřejňovat celé odstavce textu (jako i někteří další) a z toho pak vznikají různé možnosti odpovědi. Jde jen o novou pobočku/kancelář v Praze.