Jan 16, 2013 20:58
11 yrs ago
1 viewer *
English term

startup office

English to Czech Other Management nábor
Being part of a startup office is always something special.

Je mi proti srsti tam dávat "start-up" kancelář, startovací kancelář apod. Nejde to nějak vyšperkovat? Děkuji moc!

Discussion

Ales Horak (asker) Jan 17, 2013:
To mi nedošlo, že startup je označení jen začínajících firem. V tom případě se omlouvám za nedostatečný kontext. Firma působí již přes 10 let.
Bojím se zveřejňovat celé odstavce textu (jako i někteří další) a z toho pak vznikají různé možnosti odpovědi. Jde jen o novou pobočku/kancelář v Praze.

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

zakládat pobočku

Pokud tomu dobře rozumím a tento dotaz souvisí s Vašimi předchozími, firma asi hledá zaměstnance pro svou novou pobočku. Pak bych to asi opsala nějak takhle. Třeba: Podílet se na založení nové pobočky...
Nebo jak navrhuje Pavel, podílet se na rozjezdu ...

Startup myslím v českém kontextu evokuje spíš úplně novou firmu, nevím, jestli se to používá i pro pobočky a jak je to míněno ve Vašem textu :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2013-01-20 10:18:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rádo se stalo, taky díky :-)
Peer comment(s):

agree Karel Tatransky : Ve světle nového kontextu bych se spíše přikláněl k této variantě :-)
10 hrs
Děkuji, Karle, napadlo mě to podle Alešových předchozích zadání, ale hádala jsem :-)
agree Zbyněk Táborský
11 hrs
Děkuji, Zbyňku.
agree Jaromír Rux
19 hrs
Děkuji, Jaromíre.
agree Pavel Slama : nebo [pracovat v] nově založené kacleáři
23 hrs
Děkuji.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "díky moc"
7 mins

rozjezdový tým

...
Something went wrong...
1 hr

(útvar) spouštění/najíždění

určitě se neujal startup
Something went wrong...
+1
2 hrs

být členem kolektivu začínající společnosti...

....trochu volnější překlad :)
Peer comment(s):

agree alpia : rozhodně nejvýstižnější = z praxe.
2 days 2 hrs
Díky alpia!
Something went wrong...
+2
2 mins

startup

Napsal bych „Pracovat ve startupu (...)“ nebo něco v tom stylu. Kancelář bych vynechal.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-17 07:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ve svém návrhu jsem vycházel z předpokladu, že se jedná o novou, „internetovou“ firmu v tomto smyslu: http://cs.wikipedia.org/wiki/Startup
Pokud se jedná o pobočku již etablované či „kamenné“ firmy, moc smyslu to nedává :-). Můžeš k tomu něco napsat, Aleši?
Note from asker:
Firma nezačíná, ale proniká na mezinárodní trh, takže v zahraničí je vlastně nováčkem, myslím, že je to použitelné
Peer comment(s):

agree Markéta Demlová MITI : Obávám se, že tenhle termín už se ujal
5 mins
Díky!
agree Jaromír Rux : http://www.startupnation.cz/
10 hrs
Díky, Mirku!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search