May 24, 2012 23:42
12 yrs ago
1 viewer *
English term

mary up

English to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters general
You don't want just any man. Be choosy, and always marry up.

Proposed translations

+5
6 hrs
Selected

Nie wychodź za byle kogo. Bądź wybredna i wybieraj z wyższej półki

Dwa znaczenia: phrasal verb - być kompatybilnym, podobnym, zgodnym,
A drugie w linku w wikipedii.
Example sentence:

http://www.wordwebonline.com/en/MARRYUP

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Hypergamy

Peer comment(s):

agree Pawel Michniak : bradzo zgrabnie
23 mins
dzięki
agree Swift Translation
2 hrs
dzięki
agree ITtranslator
4 hrs
dzięki
agree Bartosz Piechaczek
6 hrs
dzięki
agree Beata Claridge
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!!!"
36 mins
English term (edited): marry up

znaleźć dobrą partię

Wydaje mi się, że w sformułowaniu "znaleźć dobrą partię" zawiera się jakiś podtekst awansu społecznego, o który, między innymi, chodzi w angielskim "marry up".
Peer comment(s):

disagree Bartosz Piechaczek : "Znaleźć dobrą partię" może oznaczać znalezienie kogoś z własnym domem, kogoś z dobrym wykształceniem, kogoś troskliwego - wszystko zależy od światopoglądu osób związanych z tą wypowiedzią. Awans społeczny może tutaj wchodzić w grę, ale niekoniecznie.
4 hrs
Wszystkie wymienione opcje oczywiście wchodzą w rachubę, niemniej jednak oprócz nich ZAWSZE chodzi o jakiś awans społęczny. Także nie zgadzam się, że "niekoniecznie" chodzi o ten awans.
agree Polangmar : szukaj dobrej partii
19 hrs
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): marry up

wżenić się w wyższą klasę / wżenić się w rodzinę o wyższym statusie (lub) wyższej klasy społeczno-ek

wżenić się w wyższą klasę

wżenić się w rodzinę o wyższym statusie (lub) wyższej klasy społeczno-ekonomicznej
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : zgadzam sie ze znaczeniem, ale jak to ma brzmiec w tym kontekscie: "zawsze wzeniaj sie w rodzine o wyzszym statusie"? - koszmarek wychodzi
1 hr
neutral Bartosz Piechaczek : Zgadzam się z Bubz. Idealne znaczenie, lecz należy to jakoś lepiej ubrać w słowa, żeby pasowało do kontekstu i stylistyki.
4 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

mąż musi/ma byc bogaty

Zamiast doslownie, tak napisalabym w tym kontekscie.

Badz wybredna, maz ma byc bogaty
(myslalam o "powinien byc bogaty", ale to juz nie byloby "always")
Peer comment(s):

disagree Bartosz Piechaczek : "Marry up" oznacza nie tyle ożenek z osobą bogatszą, ile o wyższym statusie społecznym, co również wiąże się z wyższym statusem ekonomicznym. Odrywanie tego drugiego od pierwszego jest tutaj niepoprawne.
3 hrs
Zgodzilas sie ze mna, ze nie mozna tlumaczyc doslownie, gdyz wychodzi stylistyczny koszmarek. Zgadzam sie, ze moja propozycja nie jest idaelna, ale zeby tak od razu na czerwono? Wersja Mateusza tez nie jest doslowna, ale IMO o niebo lepsza od mojej.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search