May 24, 2012 23:42
12 yrs ago
1 viewer *
English term
mary up
English to Polish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
general
You don't want just any man. Be choosy, and always marry up.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+5
6 hrs
Selected
Nie wychodź za byle kogo. Bądź wybredna i wybieraj z wyższej półki
Dwa znaczenia: phrasal verb - być kompatybilnym, podobnym, zgodnym,
A drugie w linku w wikipedii.
A drugie w linku w wikipedii.
Example sentence:
http://www.wordwebonline.com/en/MARRYUP
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Hypergamy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!!!"
36 mins
English term (edited):
marry up
znaleźć dobrą partię
Wydaje mi się, że w sformułowaniu "znaleźć dobrą partię" zawiera się jakiś podtekst awansu społecznego, o który, między innymi, chodzi w angielskim "marry up".
Peer comment(s):
disagree |
Bartosz Piechaczek
: "Znaleźć dobrą partię" może oznaczać znalezienie kogoś z własnym domem, kogoś z dobrym wykształceniem, kogoś troskliwego - wszystko zależy od światopoglądu osób związanych z tą wypowiedzią. Awans społeczny może tutaj wchodzić w grę, ale niekoniecznie.
4 hrs
|
Wszystkie wymienione opcje oczywiście wchodzą w rachubę, niemniej jednak oprócz nich ZAWSZE chodzi o jakiś awans społęczny. Także nie zgadzam się, że "niekoniecznie" chodzi o ten awans.
|
|
agree |
Polangmar
: szukaj dobrej partii
19 hrs
|
1 hr
English term (edited):
marry up
wżenić się w wyższą klasę / wżenić się w rodzinę o wyższym statusie (lub) wyższej klasy społeczno-ek
wżenić się w wyższą klasę
wżenić się w rodzinę o wyższym statusie (lub) wyższej klasy społeczno-ekonomicznej
wżenić się w rodzinę o wyższym statusie (lub) wyższej klasy społeczno-ekonomicznej
Peer comment(s):
neutral |
Beata Claridge
: zgadzam sie ze znaczeniem, ale jak to ma brzmiec w tym kontekscie: "zawsze wzeniaj sie w rodzine o wyzszym statusie"? - koszmarek wychodzi
1 hr
|
neutral |
Bartosz Piechaczek
: Zgadzam się z Bubz. Idealne znaczenie, lecz należy to jakoś lepiej ubrać w słowa, żeby pasowało do kontekstu i stylistyki.
4 hrs
|
-1
2 hrs
mąż musi/ma byc bogaty
Zamiast doslownie, tak napisalabym w tym kontekscie.
Badz wybredna, maz ma byc bogaty
(myslalam o "powinien byc bogaty", ale to juz nie byloby "always")
Badz wybredna, maz ma byc bogaty
(myslalam o "powinien byc bogaty", ale to juz nie byloby "always")
Peer comment(s):
disagree |
Bartosz Piechaczek
: "Marry up" oznacza nie tyle ożenek z osobą bogatszą, ile o wyższym statusie społecznym, co również wiąże się z wyższym statusem ekonomicznym. Odrywanie tego drugiego od pierwszego jest tutaj niepoprawne.
3 hrs
|
Zgodzilas sie ze mna, ze nie mozna tlumaczyc doslownie, gdyz wychodzi stylistyczny koszmarek. Zgadzam sie, ze moja propozycja nie jest idaelna, ale zeby tak od razu na czerwono? Wersja Mateusza tez nie jest doslowna, ale IMO o niebo lepsza od mojej.
|
Something went wrong...