Glossary entry (derived from question below)
Spaans term or phrase:
merecer / merecerse
Nederlands translation:
No se merecen menos
Spaans term
merecer / merecerse
Wat is het verschil tussen de 2?
5 | No se merecen menos | Cor Stephan van Eijden |
3 | verdienen | Adela Van Gils |
Non-PRO (2): Bea Geenen, Diego Puls
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
No se merecen menos
verdienen
merecerse: het kind verdient een medaille/heef een medaille verdiend. Se merece.
Moeilijk uit te leggen.
Moeder wast het kind. Het kind wast zich.
Hoop dat het helpt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag14 uren (2011-03-02 12:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zou zeggen 'merecen'
dit is inderdaad moeilijk om uit te leggen; de zin in het Engels luidt: They deserve nothing less. |
Discussion