Feb 9, 2011 09:16
13 yrs ago
German term

Handelskollektivvertrag

German to Hungarian Bus/Financial Human Resources Ausztria
úgy tűnik, ez valami szövetségi szintű kollektív szerződés (lényegében egy törvény), de nem tudom, magyarra hogyan fordítsam?
kereskedelmi dolgozók kollektív szerződése? (zárójelben azt hiszem, meghagyom majd a német eredetit, de egyszer fordul csak elő a szövegben, és muszáj lefordítani)
előre is köszönöm!

Discussion

Andras Szekany Feb 9, 2011:
mellesleg amennyire emlékezem a német szellemre, különösen ha "ágazat", akkor nem vonják össze s zavakat egy ilyen nájmódi és félre érthető szógyártmányba. Ki írta ezt? Bár ma már mindenki ír mindenfélét ...
Andras Szekany Feb 9, 2011:
Éva, a kollektív szerződés beidézett leírása értékéből sokat levon, h ez nem német, hanem magyar megfogalmazás. Ezért tkp. irreleváns. A magyar jogi blabla meg a német jogi blabla sokx nincs köszönő viszonyban sem. Meg az értelme sem...
Ferenc BALAZS Feb 9, 2011:
Azért Éva, mert nem akartam kockáztatni. Bizalmatlanná tett, hogy a http://www.proz.com/kudoz/4214123
kérdésnél megfogalmazott kifogásomat válasz nélkül hagytad.
Ha segítettem, így is rendben van.
Eva Blanar (asker) Feb 9, 2011:
az ágazat tetszik! tényleg, miért nem válasz?
Eva Blanar (asker) Feb 9, 2011:
kiegészítés itt van egy leírás róla:
A munkavállalói és munkáltatói jogviszonyok leggyakoribb formája a kollektív szerződés, melyet az adott ágazati szakszervezetek és az illetékes, felhatalmazott vállalati képviselet kötik meg egymással. A kollektív szerződés rendelkezései egy adott ágazat munkavállalóira vonatkoznak, és szabályozzák a legfontosabb munkafeltételeket (mint pl. a minimálbér vagy a munkaidő). A kollektív szerződések - úgy mint a törvények - hatályossági területükön belül érvényesülnek, ez azt jelenti, hogy a kollektív szerződés rendelkezéseit nem kell minden munkavállalóval külön egyeztetni.
http://www.hrportal.hu/index.phtml?page=article&id=72777
Erzsébet Czopyk Feb 9, 2011:
Ferivel Sztem is inkább ágazat, főleg, ha törvény, de nem tudok agree-t írni, mert nem tetted be válasznak :)
Ferenc BALAZS Feb 9, 2011:
A "kereskedelmi dolgozók" egy kissé archaikusnak tűnik számomra, de erről van szerintem szó. Én inkább kereskedelmi ágazatnak fordítanám, azaz a kereskedelmi ágazat kollektív szerződése.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

kereskedelmi kollektív szerződés

kereskedelem területén kötött kollektív szerződés. Ez lehet egy szakágazatra vonatkozó, vagy pl. egy nemzetközi cégnél a belső kollektív szerződés is. Szövegkörnyezettől függ.
Peer comment(s):

agree László Virag : "...és ez év végéig aláírásra kerül a Kereskedelmi Kollektív Szerződés.." - Sztem ez világos, tehát én támogatom
1 hr
agree Tradeuro Language Services
3 days 1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ferinek nagyon köszönöm az "ágazati" ötletét - végül "a kereskedelmi ágazat kollektív szerződése" lett a fordítás nálam."
17 mins

kereskedelmi közösség szerződése

nem a dolgozók kollektív szerződése, hanem a kereskedelmi társaság (pl. szövetkezet) egymás közötti (de akár kliensekkel kötött) szerződése

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-09 10:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

egyáltalán, hol van az eredeti szövegből beidézett részlet? Amitől érthetőbb/kibogozhatóbb lenne ez a .... hm. szó.
Peer comment(s):

neutral Ferenc BALAZS : Létezik, hogy még sosem hallottál a Kollektivvertragról?
48 mins
magam részéről szavaztam is mellette volt valaha, régen, de ettől még nem minden arany, ami fénylik
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search