Aug 13, 2010 17:57
13 yrs ago
2 viewers *
English term
"AS IS" and "WITH ALL ITS FAULTS" basis
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
Это один из параграфов того де Торгового Соглашения
TRADING ORDERS
1. To be considered as valid, each order has to be both received and confirmed by Dukascopy. Dukascopy shall confirm orders received in writing, by electronic mail or by telephone.
2. Upon receipt and confirmation or a trading order, Dukascopy shall make all possible endeavours to execute such trading order in accordance with the terms set out in Clauses 2.1. and 6.
3. Dukascopy may provide the Client with any programming tools to facilitate the planning of the trading activity of the Client. Such tools shall be provided on "AS IS' and WITH ALL ITS FAULTS' basis. all technical facilities of planning the trading orders shall be provided exclusively for the convenience of the Client at the sole discretion of Dukascopy and shall be used by the Client at its own risk.
TRADING ORDERS
1. To be considered as valid, each order has to be both received and confirmed by Dukascopy. Dukascopy shall confirm orders received in writing, by electronic mail or by telephone.
2. Upon receipt and confirmation or a trading order, Dukascopy shall make all possible endeavours to execute such trading order in accordance with the terms set out in Clauses 2.1. and 6.
3. Dukascopy may provide the Client with any programming tools to facilitate the planning of the trading activity of the Client. Such tools shall be provided on "AS IS' and WITH ALL ITS FAULTS' basis. all technical facilities of planning the trading orders shall be provided exclusively for the convenience of the Client at the sole discretion of Dukascopy and shall be used by the Client at its own risk.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | на основе "как есть" и "со всеми недостатками" | Roman Bardachev |
3 +3 | поставляется "как есть" и "со всеми своими недостатками" | Alexander Onishko |
4 | см. | Semarg |
Proposed translations
+4
3 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 mins
поставляется "как есть" и "со всеми своими недостатками"
*
Peer comment(s):
agree |
Igor Antipin
3 mins
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
Angela Greenfield
5 mins
|
agree |
gutbuster
: на условиях тель-кель и со всеми изъянами
11 hrs
|
7 mins
English term (edited):
\"as is\" and \"with all its faults\" basis
см.
"Ducascopy не несёт ответственности за состояние программного обеспечения и возможные ошибки в его работе."
или проще: принцип "берёшь - не жалуйся" :-)
или проще: принцип "берёшь - не жалуйся" :-)
Something went wrong...