Sep 18, 2009 15:51
14 yrs ago
5 viewers *
English term

to effect solution

English to Spanish Social Sciences Chemistry; Chem Sci/Eng Laboratorio
Hola. Estoy traduciendo el expediente de un medicamento. Y me topo con este fragmento:

" ASSAY - Transfer about 1 g de fumaric acid to a conical flask, add 50 mL de methanol and warm gently on a steam bath to effect solution".

¿Alguien conoce el equivalente en castellano de TO EFFECT SOLUTION?

Muchas gracias adelantadas.

KK

Discussion

M. C. Filgueira Sep 21, 2009:
Pues si hubieses hecho un breve comentario... ...en el momento de cerrar la pregunta, no hubiese tenido la sensación qui tuve ni dicho lo que dije. Así de simple. Saludos.
kleiner Kater (asker) Sep 21, 2009:
Hola, María Claudia.
Aprecio todas y cada una de las ayudas que encuentro en este foro. Que de eso no te quede ninguna duda.
Leí tu comentario, las opciones de los demás y lo consulté con mi cliente.
Él concluyó que se trataba de PREPARAR LA SOLUCIÓN simple y llanamente.
Le sugerí la forma natural de decirlo en español, como dices en tu comentario, pero él optó por PREPARAR LA SOLUCIÓN.
Gracias nuevamente a ti y a todos.
Si una cosa no me caracteriza es la falta de agradecimiento.
Saludos
KK
M. C. Filgueira Sep 21, 2009:
Me llama la atención... ...que hayas cerrado esta consulta sin responder a la pregunta que te hice. Me parece que los intentos de ayuda merecen otro trato.
M. C. Filgueira Sep 19, 2009:
¿Traducción literal o equivalente? Según veo, kleiner Kater, se han ido agregando a la respuesta inicial de Giovanni ("para preparar la solución") una serie de expresiones sinónimas --"producir/conseguir/obtener/lograr la solución-- (me pregunto si justificaban respuestas separadas...).

Ahora bien, me pregunto si lo que estás buscando es una traducción literal --y en ese caso, cualquiera es válida-- o la manera natural de decir esto cuando se escribe un texto en castellano.

A mí no me suena natural escribir en un protocolo una frase del tipo "calentar [o, en otros casos, "agitar", "homogeneizar", etc.] para preparar/producir/conseguir/obtener/lograr la solución". Lo que se suele decir es, por ejemplo, "calentar/agitar hasta disolución completa" o "calentar/agitar hasta disolver (las sales, el ácido, etc.)".

Lo que se quiere indicar con este tipo de frases es que hay que realizar la operación indicada (calentar, agitar, homogeneizar) hasta que la totalidad del soluto se disuleva en el solvente (es decir, se halle en solución).

Saludos cordiales.

Proposed translations

9 mins
Selected

para preparar la solución

-
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
11 mins

preparar la solución

Se refiere a una solución de laboratorio, a una mezcla.

en cuanto a "effect" por preparar, se podría decir de varias formas, finalizar, efectuar.... creo que preparar es lo que mejor que queda.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-09-18 16:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/effect.php
Something went wrong...
5 hrs

para producir la solución

Creo que en este caso "producir" puede ser otra traducción apropiada.
Something went wrong...
5 hrs

para conseguir la mezcla

producir o conseguir el producto final.
Something went wrong...
7 hrs

para obtener/ lograr la solución

son otras opciones
Something went wrong...
1 day 7 mins

para solubilizar

El ácido fumárico trans es escasamente soluble. Hay que calentar y esperar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search