Sep 18, 2009 15:51
14 yrs ago
5 viewers *
English term
to effect solution
English to Spanish
Social Sciences
Chemistry; Chem Sci/Eng
Laboratorio
Hola. Estoy traduciendo el expediente de un medicamento. Y me topo con este fragmento:
" ASSAY - Transfer about 1 g de fumaric acid to a conical flask, add 50 mL de methanol and warm gently on a steam bath to effect solution".
¿Alguien conoce el equivalente en castellano de TO EFFECT SOLUTION?
Muchas gracias adelantadas.
KK
" ASSAY - Transfer about 1 g de fumaric acid to a conical flask, add 50 mL de methanol and warm gently on a steam bath to effect solution".
¿Alguien conoce el equivalente en castellano de TO EFFECT SOLUTION?
Muchas gracias adelantadas.
KK
Proposed translations
9 mins
Selected
para preparar la solución
-
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
11 mins
preparar la solución
Se refiere a una solución de laboratorio, a una mezcla.
en cuanto a "effect" por preparar, se podría decir de varias formas, finalizar, efectuar.... creo que preparar es lo que mejor que queda.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-09-18 16:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/effect.php
en cuanto a "effect" por preparar, se podría decir de varias formas, finalizar, efectuar.... creo que preparar es lo que mejor que queda.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-09-18 16:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/effect.php
5 hrs
para producir la solución
Creo que en este caso "producir" puede ser otra traducción apropiada.
5 hrs
para conseguir la mezcla
producir o conseguir el producto final.
7 hrs
para obtener/ lograr la solución
son otras opciones
1 day 7 mins
para solubilizar
El ácido fumárico trans es escasamente soluble. Hay que calentar y esperar.
Discussion
Aprecio todas y cada una de las ayudas que encuentro en este foro. Que de eso no te quede ninguna duda.
Leí tu comentario, las opciones de los demás y lo consulté con mi cliente.
Él concluyó que se trataba de PREPARAR LA SOLUCIÓN simple y llanamente.
Le sugerí la forma natural de decirlo en español, como dices en tu comentario, pero él optó por PREPARAR LA SOLUCIÓN.
Gracias nuevamente a ti y a todos.
Si una cosa no me caracteriza es la falta de agradecimiento.
Saludos
KK
Ahora bien, me pregunto si lo que estás buscando es una traducción literal --y en ese caso, cualquiera es válida-- o la manera natural de decir esto cuando se escribe un texto en castellano.
A mí no me suena natural escribir en un protocolo una frase del tipo "calentar [o, en otros casos, "agitar", "homogeneizar", etc.] para preparar/producir/conseguir/obtener/lograr la solución". Lo que se suele decir es, por ejemplo, "calentar/agitar hasta disolución completa" o "calentar/agitar hasta disolver (las sales, el ácido, etc.)".
Lo que se quiere indicar con este tipo de frases es que hay que realizar la operación indicada (calentar, agitar, homogeneizar) hasta que la totalidad del soluto se disuleva en el solvente (es decir, se halle en solución).
Saludos cordiales.