Dec 6, 2007 12:41
16 yrs ago
German term
vertrieb
German to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Dorthin, wo ein blaues Feuer brannte und Dunkelheit und Nässe aus dem Bauch des Berges vertrieb.
esvanecer-se?
esvanecer-se?
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | afugentando | Fabio Said |
5 | afastava/dispersava | Paula Barros |
5 | expulsava | luizdoria |
4 | desalojando (expulsando) | Ana Almeida |
Change log
Dec 6, 2007 12:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
afugentando
Sugestão:
"Ali onde ardia um fogo azul, afugentando do coração da montanha a escuridão e a umidade."
"Afugentar" com base em Duden Synonymwörterbuch, que diz:
vertreiben
1. davonjagen, fortjagen, fortscheuchen, forttreiben, graulen, hinaustreiben, [ver]jagen, [ver]scheuchen, wegjagen, wegscheuchen, wegtreiben; (geh.): austreiben; (ugs.): ekeln, fortgraulen, hinausekeln, hinausgraulen, [lange] Beine machen, rausekeln, vergraulen, wegekeln, weggraulen; (österr. ugs.): stampern; (Jägerspr.): versprengen.
2. aussiedeln, ausweisen, deportieren.
3. auf den Markt bringen/werfen, handeln, verkaufen; (geh.): feilbieten; (ugs.): verhökern, verkloppen, verticken; (bes. Rechtsspr.): veräußern.
"Ali onde ardia um fogo azul, afugentando do coração da montanha a escuridão e a umidade."
"Afugentar" com base em Duden Synonymwörterbuch, que diz:
vertreiben
1. davonjagen, fortjagen, fortscheuchen, forttreiben, graulen, hinaustreiben, [ver]jagen, [ver]scheuchen, wegjagen, wegscheuchen, wegtreiben; (geh.): austreiben; (ugs.): ekeln, fortgraulen, hinausekeln, hinausgraulen, [lange] Beine machen, rausekeln, vergraulen, wegekeln, weggraulen; (österr. ugs.): stampern; (Jägerspr.): versprengen.
2. aussiedeln, ausweisen, deportieren.
3. auf den Markt bringen/werfen, handeln, verkaufen; (geh.): feilbieten; (ugs.): verhökern, verkloppen, verticken; (bes. Rechtsspr.): veräußern.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
afastava/dispersava
verteiben tem complemento directo e aqui trata-se do "fumo azul" que afasta/ empurra /dispersa/ enxota a "escuridão e humidade".
1 hr
expulsava
expulsava a escuridão e a humidade do ventre da montanha
2 hrs
desalojando (expulsando)
as trevas e a humidade das entranhas do mont
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-12-06 15:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
monte - já não fui a tempo de corrigir...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-12-06 15:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
monte - já não fui a tempo de corrigir...
Something went wrong...