Dec 6, 2007 12:41
16 yrs ago
German term

vertrieb

German to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Dorthin, wo ein blaues Feuer brannte und Dunkelheit und Nässe aus dem Bauch des Berges vertrieb.

esvanecer-se?
Change log

Dec 6, 2007 12:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

afugentando

Sugestão:
"Ali onde ardia um fogo azul, afugentando do coração da montanha a escuridão e a umidade."

"Afugentar" com base em Duden Synonymwörterbuch, que diz:

vertreiben

1. davonjagen, fortjagen, fortscheuchen, forttreiben, graulen, hinaustreiben, [ver]jagen, [ver]scheuchen, wegjagen, wegscheuchen, wegtreiben; (geh.): austreiben; (ugs.): ekeln, fortgraulen, hinausekeln, hinausgraulen, [lange] Beine machen, rausekeln, vergraulen, wegekeln, weggraulen; (österr. ugs.): stampern; (Jägerspr.): versprengen.

2. aussiedeln, ausweisen, deportieren.

3. auf den Markt bringen/werfen, handeln, verkaufen; (geh.): feilbieten; (ugs.): verhökern, verkloppen, verticken; (bes. Rechtsspr.): veräußern.
Peer comment(s):

agree ahartje
58 mins
Obrigado!
agree Elisabeth Renger (X)
12 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

afastava/dispersava

verteiben tem complemento directo e aqui trata-se do "fumo azul" que afasta/ empurra /dispersa/ enxota a "escuridão e humidade".
Something went wrong...
1 hr

expulsava

expulsava a escuridão e a humidade do ventre da montanha
Something went wrong...
2 hrs

desalojando (expulsando)

as trevas e a humidade das entranhas do mont

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-12-06 15:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

monte - já não fui a tempo de corrigir...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search