Oct 20, 2005 10:04
18 yrs ago
1 viewer *
German term
liegt im Auge des Betrachters
German to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Es geht um ein Portal für Kontaktanzeigen, wobei man ankreuzen soll: grottenhässlich; liegt im Auge des Betrachters; tageslichttauglich usw. bis schön.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
según como se mire/depende de la perspectiva
Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ok. Ich wähle: según como se mire, da es kurz ist und gut in den Rest reinpasst. Vielen Dank an alle guten Vorschläge."
+2
5 mins
Según el gusto de cada uno
Sólo una propuesta para este entorno en el que se puede calificar con términos no precisamente científicos... :-)
Peer comment(s):
agree |
cameliaim
: o "va de gustos" Emile también tiene razón, pero para tratarse de una opción entre muchas creo que es demasiado larga. Aunque suene bien.
7 mins
|
¡Gracias mil Camelia! Sí, las otras dos propuestas que veo hasta el momento son también buenas.
|
|
agree |
celiacp
: siempre con el "punto" de gracia, jeje :P
1 hr
|
Me alegro de que SEA DE TU GUSTO Celia... ;-)
|
|
neutral |
------ (X)
: ¿Cómo va a ser de su gusto, si es imposible que entienda la frase original?/En absoluto. ¿Acaso permitirías que determinadas personas tradujesen el informe médico de tu madre del alemán al español? Si crees que no, vela también por la salud de los demás.
3 hrs
|
Janfri, Janfri... ¡Siempre con ganas de guerra! ;-)
|
7 mins
s. unten
Normalmente se dice: está en los ojos del observador (depiende de quien lo observa...)
...la beleza está en los ojos de quien lo observa..
...la beleza está en los ojos de quien lo observa..
1 hr
todo depende del ojo con que lo mires
para ofrecer una expresión semejante.
Reference:
+1
2 hrs
depende del color del cristal con que se mire
En esta caso, todo depende del gusto del traductor/a y del estilo que quiera darle a su texto.
Te propongo esta frase hecha que en españa usamos bastante, pero todas las propeustas de los compañeros y compañeras ´son igual de válidas.
Te propongo esta frase hecha que en españa usamos bastante, pero todas las propeustas de los compañeros y compañeras ´son igual de válidas.
Peer comment(s):
agree |
Fernando Toledo
: No es una frase hecha, es de Unamuno...que yo sepa ;-)
37 mins
|
Gracias Toledo, puede que sea de Unamuno (perdona mi ignorancia).
|
|
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sólo una nota para decir que no es seguro que fuera de Unamuno. Se le atribuye también a Ramón de Campoamor... :-) Aquí el poema completo: http://www.geocities.com/jupagg/poeracamor.html
59 mins
|
Gracias Tomás, acabo de leerme el poema. Esto es lo bueno, siempre aprendemos algo nuevo o recordamos cosas que teníamos arrinconados en nuestro particular disco duro. Muchas gracias de nuevo.
|
8 hrs
a criterio del "cliente"
es otra posibilidad, depende del contexto...
Something went wrong...