Mira Stepanovic wrote:
Prvo bih želela da se zahvalim koleginici Vesni na zaista izuzetno dobrim objašnjenjima vezanim za ovu temu koja nam izgleda svima zadaje glavobolju.
Vesna Stankovic wrote:
U principu sam uvek za što direktniji prevod zvanja i titula, pošto je to najčešće specifično za određenu zemlju, a prevod, tj. "prepev" na neke titule/zvanja koje postoje samo u drugim zemljama, po meni je najčešće pogrešan, tj. zbunjujući i kontraproduktivan.
Apsolutno se slažem. Zaista je izuzetno teško, verovatno i nemoguće, izjednačavati zvanja i titule dobijene u dva potpuno različita sistema obrazovanja. Ovde se može naći jednostavno (vrlo šturo doduše) objašnjenje:
http://en.wikipedia.org/wiki/Master's_degree
Na primer, ako prevedete naše dipl.inž. sa BSc, pored toga što je to faktički netačno pošto kod nas (ranije) nije ni postojalo takvo zvanje, time ste i ograničili našeg dipl.inž. da se na primer u SAD, Kanadi, Australiji, UK itd. direktno upiše na doktorske studije, pošto tamo uglavnom smatraju da je naše dipl.inž. u rangu sa njihovim MSc (na osnovu plana i programa studija, a to, naravno, u samoj diplomi ne piše). Zato je, po meni, najbolje prevesti sa "graduate engineer" - u to sam se uverila prevodeći u poslednjih 12 godina ni sama ne znam koliki broj diploma naših mladih inženjera - tako sam ih, nažalost, i ja "ispratila" u inostranstvo.
Nažalost, mnogo je naših stručnjaka otišlo u inostranstvo, jedan od razloga je i taj što su naši inženjeri zahvaljujući kvalitetnim (i obimnim) nastavnim planovima i programima izuzetno cenjeni u svetu. Koleginice Vesna, potpuno se slažem se sa ovim vašim rešenjem, bilo je najbolje moguće, mada nam se sada (mislim na diplomirane inženjere) pruža još jedna mogućnost. Na mom ProZ.com profilu piše "Engineer" (nisam se setila da dodam i ono "graduate", eheh), a u objašnjenju "Graduated from Faculty of Civil Engineering, University of Belgrade, obtaining a degree equivalent to MScCE" i sasvim sam sigurna da je to prihvatljivo, bez ikakvih pretenzija.
Stari program na našim tehničkim fakultetima, Elektrotehničkom, Mašinskom, Građeviskom, verovatno i na ostalim ali ne mogu sa sigurnošću da tvrdim jer jednostavno nisam dovoljno upoznata, je obično trajao duže nego na fakultetima društvenih nauka i podrazumevao je izradu diplomskog rada u pisanoj formi kao i odbranu istog pred komsijom sačinjenom od minimum 3 profesora sa odgovarajuće/ih katedre/i. Jedan od uslova za dobijanje Master zvanja, pored uspešno položenih ispita, je upravo izrada magistarske teze, što bi bilo ekvivalent diplomskom radu na našim tehničkim fakultetima, kao što se može videti iz sledećeg teksta:
http://en.wikipedia.org/wiki/Thesis "Major papers presented as the final project for a masters degree are normally called theses; and major papers presenting the student's research towards a doctoral degree are called theses or dissertations."
Po starom programu Građevinskog fakulteta u Beogradu, po kome sam ja diplomirala (neću ovde navoditi kada
ali se nije ništa značajno menjalo do pre par godina) upisivalo se devet semestara u okviru kojih se vršila nastava (predavanja + obavezne vežbe - tj. celodnevne obaveze na fakultetu; nebrojeni kolokvijumi se se polagali subotom i nedeljom; za obavezne tehničke radove, tj. domaće zadatke dobijene na vežbama ostajala je samo noć) kao i deseti semestar koji je bio teorijski predviđen za izradu diplomskog rada ali to praktično nije bilo izvodljivo iz prostog razloga što je uslov za dobijanje diplomske teme bio da prethodno budu položeni svi ispiti predviđeni programom (na "mom", konstruktivnom smeru, ukupno 49 ispita od kojih se bar 90% polagalo i usmeno i pismeno). Diplomski rad je obično rađen u sledećih godinu dana, u periodu apsolventskog staža. To znači minimum šest godina pod uslovom da se radi o izuzetnom studentu koji je sve ispite položio na vreme.
Raspitala sam se na Građevinskom Fakultetu i dobila odgovor da je već doneta odluka, da svi inženjeri koji su diplomirali po starom nastavnom planu i programu mogu doći na fakultet i dobiti potvrdu da mogu koristiti zvanje Master of Science in Civil Engineering pri čemu su naglasili da znaju da im je ta potvrda potrebna samo za inostranstvo jer je stav da je titula "diplomirani građevinski inženjer" viša od "Master of Science in Civil Engineering" u našoj zemlji. To znači da će svi građevinski inženjeri koji su diplomirali po starom nastavnom planu i programu moći da uz svoje ime dodaju MSc. Eto male pomoći za kolege će biti u situaciji da prevode diplome tehničkih fakulteta.
glamoclija wrote:
Znaci kada su u pitanju inzinjeri onda bi se prevodilo doslovno - "graduate engineer", ali kada smo u pitanju mi, profesori jezika, onda bi trebalo prevoditi slobodnije "Teacher of the Italian language and literature". Hmm...
Mislim da sam ujedno dala odgovor i na ovo pitanje.
Da postavim sada i kontra pitanje koleginici koja je započela ovu nit: iskreno sam bila zbunjena kada sam uz pojedina imena u profilima lepo popunjenim i obrađenim na engleskom jeziku videla "Professor" pri čemu uz neka stoji BA pa je još čudnije. Pitala sam se da li je moguće da imamo toliko profesora na Filološkom fakultetu
?
Ono naše "profesor engleskog jezika i književnosti" u bukvalnom prevodu na engleski ne samo što je netačno, već je i veoma pretenciozno (Oxford Dictionary: "Professor - a university teacher of the highest rank”), pa bih to zvanično (overeno) prevela: „Teacher of the English Language and Literature”.
Sada mi je jasno. Da li zaista smatrate da diplomirani inženjeri dobijaju nešto što im ne pripada ako im se zvanje prevede sa "graduate engineer" kao što je koleginica Vesna ispravno predložila? Ja ne smatram. Pre bih se složila sa prethodnom konstatacijom koleginica Vesne i Sandre po pitanju zvanja "Professor"
.
Naravno, bez nadmudrivanja, samo moje glasno razmišljanje.
Svima vam želim prijatan vikend
.
Srdačno,
Mira
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Izvinite, ali se kaze *inzenjeri*.
Sto se zakona tice, u Sluzbenom glasniku pise da *mora biti izjednacen status lica koja su stekla ili ce steci naziv po propisima koji su vazili do dana stupanja na snagu Zakona o visokom obrazovanju-Sluzbeni glasnik Republike Srbije 76/05 sa statusom lica koja budu stekla nazive koje predvidja ovaj zakon. Drugim recima, lica koja su stekla naziv VII1 strucne spreme -diplomirani pravnik, diplomirani inzenjer, itd. izjednacena su sa licima koja steknu naziv master*. To nije dovoljno pojasnjeno.
Na engleskom se to kaze Master*s degree sto je prakticno isto sto i Master of Arts degree.
Pardon me, ali mislim da se svakako ne treba stideti zvanja profesora bilo kog jezika iz razloga sto se stvarno mnogo uci. Kada govorimo o englezima, meni se njihova zvanja cine previse pretencioznim i pompeznim, toliko su zeljni razlike da vrlo cesto, ukoliko su recimo sa Oxforda, umesto M.A. imaju A.M. nazive.
Ne vidim zasto se po zakonu ne bi koristilo i M.A. a da se ne podrazumeva obavezno magistratura i zasto se ne uvede VII3 za magistraturu, npr.
Izgleda da ako je po vec zakonu da je ipak obavezno da se napravi razlika i da ne podrazumeva nikakvo lazno predstavljanje, vec obavezu ukoliko je zakonom propisana i ukoliko imate potvrdu o toj razlici. Naravno ne morate je svaki put prilagati kad potrazite posao ako imate diplomu, ali sigurno donosi veci koeficijent. Zato mislim da i treba da se napravi razlika i u nazivu.
Pozdrav,
English House
[Edited at 2007-11-30 17:30]