CETL: quels débouchés après une formation au CETL à distance ? Thread poster: Katrine McMillan
|
Bonjour à toutes et à tous, Quelqu'un parmi vous a-t-il suivi la formation du CETL ? Suite à ma demande de conseils de formation de traduction littéraire à distance, il m'a été suggéré de suivre cette formation(de l'anglais vers le français). Je me demandais quels étaient les débouchés ensuite. Comment se passe le démarchage (du peu que je sais, du moins auprès des éditeurs en tous cas) ? Quel genre de travaux peut-on s'attendre à traduire, du moins au ... See more Bonjour à toutes et à tous, Quelqu'un parmi vous a-t-il suivi la formation du CETL ? Suite à ma demande de conseils de formation de traduction littéraire à distance, il m'a été suggéré de suivre cette formation(de l'anglais vers le français). Je me demandais quels étaient les débouchés ensuite. Comment se passe le démarchage (du peu que je sais, du moins auprès des éditeurs en tous cas) ? Quel genre de travaux peut-on s'attendre à traduire, du moins au début ? A quoi peut ressembler la fréquence de travail et peut-on gagner à peu près correctement sa vie (je pense faire 2-3 choses à côté quand même) ? Je n'ai pas anticipé toutes les questions qui peuvent être soulevées, pour moi toutes les informations sont les bienvenues Merci d'avance, Katrine ▲ Collapse | | | Question très ouverte! | Aug 15, 2017 |
Bonjour Katrine, Je me souviens de ton poste précédent. En gros, tu as décidé que tu voudrais faire de la traduction littéraire, tu as trouvé une formation (à distance?) qui pourrait convenir et maintenant, et maintenant, tu te renseignes sur comment il faut faire pour concrétiser l'activité professionnelle. Tu cherches des infos sur : - les débouchés - comment trouver des clients - le type de travail auquel on peut prétendre au début ... See more Bonjour Katrine, Je me souviens de ton poste précédent. En gros, tu as décidé que tu voudrais faire de la traduction littéraire, tu as trouvé une formation (à distance?) qui pourrait convenir et maintenant, et maintenant, tu te renseignes sur comment il faut faire pour concrétiser l'activité professionnelle. Tu cherches des infos sur : - les débouchés - comment trouver des clients - le type de travail auquel on peut prétendre au début - la fréquence de travail - comment faire pour gagner sa vie Et bien, ça dépend. Essaie de te mettre à la place de quelqu'un dans une maison d'édition qui cherche un traducteur pour un ouvrage donné. L'éditeur va se dire: "pourquoi devrais-je te confier cette traduction?" J'ai l'impression que tu as besoin de mettre les mains sur une sorte de guide-métier. Peut-être des recherches plus poussées sont nécessaires. En cherchant bien , tu trouveras certainement plein de choses sur le web. Voici quelques sources qui pourront te servir. http://www.centrenationaldulivre.fr/fichier/p_ressource/13450/ressource_fichier_fr_atlf_guide_kiefe.pdf http://www.cbti-bkvt.org/fr/practical-info/literary-translation http://www.lavoixletudiant.com/metiers/le-metier-du-mois/traducteur-litteraire/ http://www.lipsie.com/fr/traduction-litteraire.htm
[Edited at 2017-08-15 16:38 GMT] ▲ Collapse | | | nordiste France Local time: 04:55 English to French + ... rencontrer les traducteurs professionnels | Aug 16, 2017 |
J'ai suivi les cours du CETL en présentiel à Bruxelles le samedi il y a quelques années. Le principal intérêt c'est de travailler avec des traducteurs professionnels et d'approcher ainsi les réalités du métier. Il y a aussi au moins un atelier consacré au droit du contrat d'édition. Par contre il n'y a pas de diplôme, seulement une attestation en fin de cycle quand on présente son mémoire. Il y a beaucoup de traducteurs littéraires EN > FR qui sortent des masters... See more J'ai suivi les cours du CETL en présentiel à Bruxelles le samedi il y a quelques années. Le principal intérêt c'est de travailler avec des traducteurs professionnels et d'approcher ainsi les réalités du métier. Il y a aussi au moins un atelier consacré au droit du contrat d'édition. Par contre il n'y a pas de diplôme, seulement une attestation en fin de cycle quand on présente son mémoire. Il y a beaucoup de traducteurs littéraires EN > FR qui sortent des masters de traduction en France, il faut donc se démarquer du lot. Il y a aussi une demande régulière de gros éditeurs (comme Harlequin ou Bragelonne) à des tarifs assez médiocres mais qui donnent une première expérience très formatrice. Pour le reste c'est comme tous les métiers à composante artistique : le bouche-à-oreille et les recommandations sont essentiels. Il faut se faire connaître en personne en rencontrant les éditeurs (festivals, salon du livre, conférences ...). A la liste de Nikki j'ajoute le site de l'ATLF http://www.atlf.org/ Si tu le peux il y aussi les assises de la traduction littéraire à Arles organisées par ATLAS autour du 11 novembre chaque année http://www.atlas-citl.org/assises-traduction-litteraire/ qui sont l'occasion de rencontrer des traducteurs littéraires. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CETL: quels débouchés après une formation au CETL à distance ? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |