https://www.proz.com/forum/dutch/213871-onderzoek_eenzaamheid_in_het_vertaalberoep.html

Onderzoek eenzaamheid in het vertaalberoep
投稿者: Sabrina Klob
Sabrina Klob
Sabrina Klob  Identity Verified
ベルギー
Local time: 21:05
2020に入会
フラマン語 から ドイツ語
+ ...
Dec 10, 2011

Beste vertalers,

Op het internet wordt er in blogs en fora soms gepraat over het feit dat het beroep van de zelfstandige vertaler nogal eenzaam kan zijn. Je werkt van thuis uit, je hebt het druk en je komt misschien niet zo vaak andere mensen tegen - dit kunnen allemaal redenen zijn om zich geïsoleerd te voelen.
Ik het kader van mijn masterproef wil ik daarom graag nagaan of zelfstandige vertalers in het Nederlandse taalgebied zich inderdaad eenzaam voelen in de uitoefening v
... See more
Beste vertalers,

Op het internet wordt er in blogs en fora soms gepraat over het feit dat het beroep van de zelfstandige vertaler nogal eenzaam kan zijn. Je werkt van thuis uit, je hebt het druk en je komt misschien niet zo vaak andere mensen tegen - dit kunnen allemaal redenen zijn om zich geïsoleerd te voelen.
Ik het kader van mijn masterproef wil ik daarom graag nagaan of zelfstandige vertalers in het Nederlandse taalgebied zich inderdaad eenzaam voelen in de uitoefening van hun beroep. Verder wil ik onderzoeken welke strategieën zij toepassen om aan deze eenzaamheid te ontsnappen.

Indien u zelfstandig vertaler bent, kunt u mij helpen door mijn enquête in te vullen. Dit zal ongeveer 5 minuten in beslag nemen.
De enquête vindt u hier:
http://iwt5.ehb.be/survey/index.php?sid=27934&lang=nl

Alvast bedankt!
Met vriendelijke groeten,

Sabrina Klob
Studente in de Master Vertalen Engels-Deens aan de Erasmushogeschool Brussel
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 21:05
2006に入会
スペイン語 から オランダ語
+ ...
Eenzaam? Jul 15, 2014

Ik haak even in op de oorspronkelijke titel van de topic.

Het is waar, ik zit alleen aan mijn bureau, zonder collega's (=aanspraak), zodat de kat het ervan langs krijgt als het niet goed gaat, (slimme dieren trouwens, ik breek dag en nacht mijn nek over hem, maar zodra ik achter de computer ga zitten, is hij in geen wegen of velden meer te bekennen, maar dat terzijde).

Ter zake, ik heb voor dit bestaan ge
... See more
Ik haak even in op de oorspronkelijke titel van de topic.

Het is waar, ik zit alleen aan mijn bureau, zonder collega's (=aanspraak), zodat de kat het ervan langs krijgt als het niet goed gaat, (slimme dieren trouwens, ik breek dag en nacht mijn nek over hem, maar zodra ik achter de computer ga zitten, is hij in geen wegen of velden meer te bekennen, maar dat terzijde).

Ter zake, ik heb voor dit bestaan gekozen, maar zijn "wij" eenzaam? Ik denk zelf van niet, want anders is dit werk niet vol te houden en ik geloof niet dat je masochistisch ingesteld hoeft te zijn om vertaler te worden, dat klinkt mij ongezond in de oren.

Hoe ondergaan jullie dit individuele doch schone beroep?
Collapse


 
Roel Verschueren
Roel Verschueren  Identity Verified
オーストリア
Local time: 21:05
英語 から オランダ語
+ ...
Link failed Nov 6, 2014

Dag Sabrina,
Ik kom maar niet op jouw link terecht.
Suggestie?
Beste dank,
Roel


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Onderzoek eenzaamheid in het vertaalberoep






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »